Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

kurdisch Übersetzer

Kurdisch-Übersetzung für Ihre Unterlagen aus Asylverfahren, Urkunden, Familienzusammenführungsakten, Zeugnisse und familienrechtliche Dokumente. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben, regulär für geschäftliche und persönliche Dokumente. Wir bestätigen Dialekt und Schrift vorab und antworten an Werktagen innerhalb 1 Stunde.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
kurdisch Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Kurdisch
Erbil
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde, ein Gericht oder ein Standesamt die Beglaubigung verlangt; regulär für die übrigen Dokumente.
  • Wir arbeiten in Kurmandschi (lateinische Schrift) oder Sorani (arabische Schrift, rechts-nach-links) und bestätigen die Variante pro Auftrag.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
Taalfeiten
ISO 639-1
ku
ISO 639-2
kur
ISO 639-3
kmr (Kurmandschi) / ckb (Sorani)
Schrift
Lateinisch (Latn) und arabisch-abgeleitet (Arab)
Sprekers
ca. 30 Millionen Sprecher
Moedertaal
ca. 30 Millionen Muttersprachler
Officieel
Amtssprache im irakischen Kurdistan
Varianten
Kurmandschi (Latn) / Sorani (Arab, RTL)
Standaardisatie
Kurdische Akademie Erbil (Sorani) / Institut kurde de Paris (Kurmandschi)

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Kurdisch als Ausgangssprache für Asyl- und Migrationsdokumente — Übersetzungsdienstleistungen weltweit
Kurdisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für kurdische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen kurdische Dokumente für Behörden, Anwaltskanzleien, Standesämter, Gesundheitseinrichtungen und Privatpersonen mit Asyl- oder Migrationshintergrund. Ob Anhörungsprotokoll, Familienzusammenführungsakte, Geburtsurkunde oder Zeugnis aus dem irakischen Kurdistan: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der Ihren Dialekt und Ihre Schrift beherrscht, und liefern bis zur vereinbarten Frist.

  • Für Asylverfahren, Familienrecht, Behörden, Gesundheitswesen und Bildung
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
  • Dialekt und Schrift vorab bestätigt; Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Kurdisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Kurdisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Kurdisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Kurdisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Kurdisch-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Kurdisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Kurdisch-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Kurdisch-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Kurdisch-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Kurdisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Kurdisch-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Kurdisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Kurdisch-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Kurdisch-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Kurdisch-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Kurdische Übersetzung eines Asyldossiers für die Behörde Behörden & Asylverfahren
Case Study

Asylverfahren bei der Behörde

Beglaubigte Sorani-Deutsch-Übersetzung eines Anhörungsprotokolls und der zugehörigen Korrespondenz für ein Asylverfahren, mit vorab bestätigtem Dialekt und Schrift.

Sorani → DE Sprachpaar
Asylverfahren Bereich
Kurdische Urkundenübersetzung für die Familienzusammenführung Familienrecht
Case Study

Familienzusammenführung

Kurmandschi-Deutsch-Übersetzung einer Heiratsurkunde und Geburtsurkunde für einen Antrag auf Familienzusammenführung, mit Begleitung bei der Legalisierungsroute je Herkunftsland.

Kurmandschi → DE Sprachpaar
Familienrecht Bereich
Kurdische Zeugnisübersetzung für die ZAB-Anerkennung Bildung
Case Study

Zeugnis aus dem irakischen Kurdistan

Beglaubigte Sorani-Deutsch-Übersetzung eines Zeugnisses und einer Notenübersicht aus Erbil für die Anerkennung über die ZAB (Anabin) und die Einschreibung an einer deutschen Hochschule.

Sorani → DE Sprachpaar
ZAB-Anerkennung Zweck
Varianten

Regionale Kurdisch-Varianten, in die wir übersetzen

  • Sorani / Zentralkurdisch (ckb)

    arabisch-abgeleitete Schrift, rechts-nach-links, Irak und Iran

  • Kurmandschi / Nordkurdisch (kmr)

    lateinische Schrift seit dem Hawar-Alphabet (1932), Türkei, Syrien und europäische Diaspora

  • Zazaki (zza)

    eigenständige Sprache, ~3 Mio. Sprecher in der Türkei, gelegentlich unter Kurdisch eingeordnet

  • Übersetzungsregel: Dialekt und Schrift bestätigen wir vorab mit dem Auftraggeber; niemals automatisch festgelegt

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Kurdisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Kurmandschi / Nordkurdisch (lateinische Schrift)

    • Dokumente aus der Türkei, Syrien und der europäischen Diaspora
    • Asyl- und Familienakten von Kurden aus der Türkei und Syrien
    • Diaspora-Medien und kulturelle Inhalte in lateinischer Schrift
  • Sorani / Zentralkurdisch (arabische Schrift, RTL)

    • Dokumente aus dem irakischen Kurdistan und West-Iran
    • Zeugnisse und amtliche Urkunden aus Erbil und Umgebung
    • Asylverfahren von Kurden aus dem Irak und Iran
HerkunftDialektSchriftEmpfohlen für
Türkei (Südost)KurmandschiLateinisch (Hawar)Asyl- und Familienakten + Diaspora-Korrespondenz
Syrien (Nordost)KurmandschiLateinischAsylverfahren + familienrechtliche Dokumente
Irakisches KurdistanSorani + KurmandschiArabisch-abgeleitet (RTL)Zeugnisse + amtliche Urkunden aus Erbil
Iran (West)SoraniArabisch-abgeleitet (RTL)Asylverfahren + Personenstandsurkunden
Europäische DiasporaKurmandschiLateinischDiaspora-Medien + kulturelle Inhalte

Ein Kurdisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Kurdisch-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Kurdisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Kurdisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Falscher Dialekt angenommen

    Voorbeeld:

    Ein Sorani-Dokument aus Erbil von einem Kurmandschi-Übersetzer ins Deutsche übertragen zu lassen, liefert einen unbrauchbaren Text — die Dialekte unterscheiden sich stark in Wortschatz und Grammatik.

    Onze aanpak:

    Wir stellen vorab fest, ob das Dokument Kurmandschi oder Sorani ist, und weisen den passenden Fachübersetzer zu.

  • Falsche Schrift

    Voorbeeld:

    Sorani in lateinischer Schrift wiederzugeben oder Kurmandschi in arabischer Schrift macht ein Dokument für den Zielleser unleserlich und kann zur Ablehnung durch eine Behörde führen.

    Onze aanpak:

    Wir bestätigen die Schrift (lateinisch oder arabisch-abgeleitet, RTL) pro Auftrag vor dem Start.

  • Zazaki mit Kurdisch verwechselt

    Voorbeeld:

    Zazaki ist eine eigenständige Sprache, kein kurdischer Dialekt, auch wenn es manchmal so bezeichnet wird. Ein Kurdisch-Übersetzer kann ein Zazaki-Dokument nicht ohne Weiteres bearbeiten.

    Onze aanpak:

    Wir prüfen, ob es sich um Kurdisch oder Zazaki handelt, und koordinieren Zazaki gesondert, wo nötig.

  • Legalisierungsroute je Herkunftsland verwechselt

    Voorbeeld:

    Ein irakisches Dokument folgt seit 2021 der Apostille-Route, doch für syrische und iranische Dokumente besteht kein Apostille-Abkommen — diese erfordern eine konsularische Legalisierung.

    Onze aanpak:

    Wir bestimmen je Herkunftsland die richtige Legalisierungsroute und begleiten Sie dabei, in Abstimmung mit Ihrem Berater, wo erforderlich.

Wereldwijde dekking

Wo Kurdisch gesprochen wird

Kurdisch ist keine einheitliche Sprache. Sorani aus dem irakischen Kurdistan wird in arabisch-abgeleiteter Schrift von rechts nach links geschrieben, Kurmandschi aus der Türkei und der europäischen Diaspora in lateinischer Schrift seit dem Hawar-Alphabet von 1932. Ein Dokument im falschen Dialekt oder in der falschen Schrift ist für den Leser unbrauchbar. Wir stellen vorab fest, welchen Dialekt und welche Schrift Ihr Dokument verwendet, und bestätigen diese Wahl im Angebot.

Asien4
  • Türkei~15 Mio. SprecherSüdost, überwiegend Kurmandschi (lateinische Schrift)
  • Irakisches Kurdistan~6 Mio. Sprecherautonome Region, Sorani + Kurmandschi, Amtssprache
  • Iran~8 Mio. SprecherWest, überwiegend Sorani (arabische Schrift)
  • Syrien~2 Mio. SprecherNordost, Kurmandschi
Europa4
  • Deutschland~1 Mio. Sprechergrößte kurdische Diaspora in Europa
  • Frankreich~200.000 SprecherDiaspora, Institut kurde de Paris als Referenz
  • Schweden~100.000 SprecherDiaspora mit aktiven kurdischen Verlagen
  • Niederlande~70.000 SprecherDiaspora, nachgefragt für Asyl- und Familiensachen
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Kurdisch-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Kurdisch am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Kurdisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Behörden, Asylverfahren, Gerichte, Notare oder Standesämter.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Kurdisch-Übersetzung von Asyldossiers, Gerichtsurteilen, Scheidungs- und Sorgerechtsunterlagen, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.

Technische Übersetzung

Kurdisch-Übersetzung von Handbüchern, Sicherheitsanweisungen und technischer Dokumentation, in Kurmandschi oder Sorani mit der richtigen Schrift.

Finanzübersetzung

Kurdisch-Übersetzung von Finanzunterlagen und Geschäftsdokumentation für Diaspora-Unternehmen und grenzüberschreitende Vorgänge.

Marketing-Übersetzung

Kurdisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Diaspora-Medien. Native Übersetzer, der Ton und Register auf ein Kurmandschi- oder Sorani-Publikum abstimmt.

GEO-Optimierung

Kurdische Contentübersetzung mit hreflang und Lokalisierung für ein Diaspora-Publikum, mit dem richtigen Dialekt und der richtigen Schrift je Markt.

KI Post-Editing (MTPE)

Kurdische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Kurdische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Kurdisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Welchen kurdischen Dialekt unterstützt Ecrivus — Kurmandschi, Sorani oder Zazaki?
Wir unterstützen vor allem Kurmandschi (lateinische Schrift, Türkei / Syrien / europäische Diaspora — im deutschen Kontext am häufigsten nachgefragt) und Sorani (arabisch-abgeleitete Schrift, rechts-nach-links, irakisches Kurdistan und West-Iran). Zazaki ist eine eigenständige Sprache, die wir gesondert koordinieren, wo erforderlich. Den Dialekt und die Schrift bestätigen wir pro Auftrag im Angebot; eine automatische Festlegung nehmen wir nicht vor.
Woran erkenne ich, welchen Dialekt oder welche Schrift mein Dokument verwendet?
Die Schrift verrät oft den Dialekt: ein lateinisches Alphabet mit Buchstaben wie ê, î, û, ç deutet in der Regel auf Kurmandschi hin, eine arabisch-abgeleitete Schrift von rechts nach links in der Regel auf Sorani. Im Zweifel senden Sie uns einen Scan; wir stellen Dialekt und Schrift fest, bevor Sie ein Angebot erhalten, unverbindlich.
Brauche ich für eine Behörde oder ein Gericht eine beglaubigte Kurdisch-Übersetzung?
Für Asylverfahren, Einbürgerung, Standesamt und Gericht verlangt die deutsche Stelle in der Regel eine beglaubigte Übersetzung. Wir liefern beglaubigte Kurmandschi- oder Sorani-Deutsch-Übersetzungen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die bundesweite Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar; den passenden Dialekt weisen wir pro Auftrag zu.
Braucht ein kurdisches Dokument eine Apostille für die Verwendung in Deutschland?
Das hängt vom Herkunftsland des Dokuments ab. Der Irak (irakisches Kurdistan) ist seit 2021 dem Haager Apostille-Übereinkommen (1961) beigetreten, die Türkei bereits seit 1985. Syrien und Iran sind keine Vertragsstaaten; dort gilt die konsularische Legalisierung. Wir bestimmen je Herkunftsland die richtige Route und begleiten Sie dabei.
Welche Dokumenttypen übersetzt Ecrivus regulär von oder ins Kurdische?
Häufig nachgefragt sind Unterlagen aus Asylverfahren (Anhörungsprotokoll, BAMF-Korrespondenz), Familienzusammenführungsakten, Geburts- und Heiratsurkunden, Scheidungs- und Sorgerechtsunterlagen, Zeugnisse aus dem irakischen Kurdistan und familienrechtliche Korrespondenz. Pro Dokumenttyp bestätigen wir Vorgehensweise, Dialekt, Schrift und Beglaubigungsbedarf im Angebot.
Was, wenn ich ein juristisches kurdisches Dokument übersetzen lassen muss?
Für juristische Kurdisch-Übersetzungen — Gerichtsurteile, Unterlagen aus Asylverfahren, Scheidungs- und Sorgerechtsakten — arbeiten wir mit juristisch geschulten Übersetzern und liefern beglaubigt, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. Die Bestätigung von Dialekt und Schrift vorab ist verbindlich. Siehe [juristische Übersetzung](/de/dienstleistungen/juristische-uebersetzung/).
Warum ein Kurdisch Übersetzungsbüro statt selbst einen Übersetzer zu suchen?
Ein Kurdisch Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner. Wir stellen vorab Dialekt und Schrift fest, wählen den dazu passenden Fachübersetzer, organisieren die Beglaubigung, wo eine Behörde sie verlangt, und lassen die Arbeit durch eine Zweitrevision prüfen. Ein freiberuflicher Übersetzer kann für viele Projekte die richtige Wahl sein — ein Büro übernimmt Abstimmung, Legalisierungsroute, Planung und Lieferung als Gesamtpaket.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Kurdisch-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.