Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

katharevousa Übersetzer

Übersetzung und Transkription älterer griechischer Dokumente in Katharevousa: Urkunden, Eigentumsnachweise, Archivstücke und kirchliche Texte vor 1976. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
katharevousa Übersetzer — Übersetzung historischer griechischer Dokumente
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Für ältere griechische Urkunden, Eigentumsnachweise, Archivstücke und kirchliche Dokumente in Katharevousa.
  • Beglaubigung, Apostille oder Legalisation bestätigen wir je Auftrag, abhängig von Land und Behörde.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Katharevousa-Übersetzung — historische griechische Dokumente und Archivstücke
Katharevousa-Übersetzung

Übersetzungsbüro für katharevousische Übersetzungen historischer griechischer Dokumente

Wir übersetzen griechische Dokumente, die in Katharevousa verfasst sind: ältere notarielle und gerichtliche Urkunden, Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden vor 1976, Pressearchive, wissenschaftliche Texte und kirchliche Schriftstücke. Sie werden mit einem Übersetzer verbunden, der das archaisierende Register mit seinen Kasus und seinem Wortschatz liest, nicht nur das moderne Griechisch.

  • Für juristische, notarielle, kirchliche und Archivdokumente
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo eine Behörde dies fordert
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Katharevousa übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Katharevousa-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Katharevousa-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Katharevousa-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Katharevousa-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Katharevousa-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Katharevousa-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Katharevousa-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Katharevousa-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Katharevousa-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Katharevousa-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Katharevousa-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Katharevousa-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Katharevousa-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Übersetzung einer griechischen Eigentumsurkunde in Katharevousa Juristisch & notariell
Case Study

Ältere Eigentumsurkunde

Übersetzung einer griechischen Eigentumsurkunde aus dem 20. Jahrhundert in Katharevousa für eine Erbschaftsakte, mit Sorgfalt für die formelle Rechtsterminologie jener Zeit.

GR → DE Sprachpaar
Notariell Bereich
Übersetzung einer historischen griechischen Geburtsurkunde in Katharevousa Behörden & Personenstand
Case Study

Historische Personenstandsurkunde

Transkription und Übersetzung einer Geburtsurkunde vor 1976 für eine Migrationsakte, verfasst im formellen griechischen Register.

GR → DE Sprachpaar
Personenstand Zweck
Übersetzung griechischer Pressearchive in Katharevousa für die Forschung Akademisch & historisch
Case Study

Philologische Archivforschung

Übersetzung von Presseartikeln und wissenschaftlichen Texten aus dem 19. Jahrhundert in Katharevousa für akademische Forschung, unter Wahrung des historischen Registers.

GR → DE Sprachpaar
Akademisch Bereich
Varianten

Regionale Katharevousa-Varianten, in die wir übersetzen

  • Frühe/strenge Katharevousa (archaisierend)

    stark vom Altgriechischen geprägt, grammatisch und lexikalisch nah daran (Korais-Tradition)

  • Gemäßigte/späte Katharevousa

    Kompromissregister mit mehr demotischen Einflüssen, gängig in der Verwaltung und Presse des 20. Jahrhunderts

  • Mixoloyia / Übergangsregister

    hybride Form im Kontinuum zwischen Katharevousa und Dimotiki, sichtbar in Journalismus und offiziellen Schriftstücken

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Katharevousa-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Strenge/archaisierende Katharevousa

    • Frühe Texte des 19. Jahrhunderts nah am Altgriechischen
    • Dokumente in der Korais-Tradition mit klassischer Grammatik und Kasus
  • Gemäßigte/späte Katharevousa

    • Verwaltung, Urkunden und offizielle Schriftstücke des 20. Jahrhunderts
    • Pressearchive und Publikationen aus der späteren Katharevousa-Zeit
RegisterZeitraumMerkmalTypisches Dokument
Strenge Katharevousafrühes 19. Jahrhundertarchaisierend, vom Altgriechischen geprägtfrühe Gesetzestexte, gelehrte Publikationen
Gemäßigte Katharevousa20. Jahrhundert bis 1976Kompromissregister mit demotischem EinflussUrkunden, Verwaltung, Amtsschriftstücke
Mixoloyia / Übergangwechselndhybrid im Kontinuum mit DimotikiJournalismus, gemischte offizielle Schriftstücke
Kirchlich formellfortlaufendkonservatives liturgisches/administratives RegisterKirchendokumente, patriarchale Schriftstücke

Ein Katharevousa-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Katharevousa-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Katharevousa, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Katharevousa-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Nicht dasselbe wie modernes Griechisch

    Voorbeeld:

    Ein Übersetzer, der nur Dimotiki (modernes Standardgriechisch) liest, erkennt die archaisierende Grammatik und den Wortschatz der Katharevousa nicht automatisch.

    Onze aanpak:

    Wir verbinden Sie mit einem Übersetzer mit philologischer Kenntnis des formellen Registers des 19./20. Jahrhunderts, nicht nur des modernen Griechisch.

  • Kasus und archaische Formen

    Voorbeeld:

    Konstruktionen wie der Dativ und klassische Deklinationen kommen im modernen Griechisch nicht mehr vor und werden bei oberflächlicher Lektüre falsch gedeutet.

    Onze aanpak:

    Der Übersetzer analysiert die Quelle in ihrer historischen Grammatik, bevor der deutsche Text entsteht.

  • Mismatch in der Sprachkodierung

    Voorbeeld:

    ISO 639 deckt Katharevousa nicht separat ab; es fällt unter grc oder wird über ell (Neugriechisch) angenähert, was in Akten und Systemen zu Verwirrung führen kann.

    Onze aanpak:

    Wir benennen das Quellregister ausdrücklich im Angebot und in der Lieferung, damit die Behörde weiß, was übersetzt wurde.

  • Kontinuum und hybride Texte

    Voorbeeld:

    Innerhalb eines Dokuments können strenge, gemäßigte und mixoloyia-Formen ineinander übergehen, was die eindeutige Auslegung erschwert.

    Onze aanpak:

    Wir ordnen den Text in seinen historischen Kontext ein und stimmen das Register ab, bevor wir übersetzen.

Wereldwijde dekking

Wo Katharevousa gesprochen wird

Katharevousa ist kein lebender Markt, sondern ein historisches Register. Eine Eigentumsurkunde aus Athen aus dem 19. Jahrhundert, ein kirchliches Archivstück des Ökumenischen Patriarchats und ein Presseartikel aus der Übergangszeit verlangen jeweils philologische Kenntnis der formellen griechischen Schriftsprache ihrer Zeit. Wir stimmen das Vorgehen auf Quelle und Zweck Ihres Dokuments ab und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Europa3
  • GriechenlandLesefähigkeit bei älteren Generationenoffizielle Schrift- und Verwaltungssprache bis 1976
  • ZypernReste in offiziellen Textenhistorisch in Verwaltung, Kirche und Presse
  • WesteuropaDiaspora-DokumenteAuswandererarchive des 19./20. Jahrhunderts
Nordamerika1
  • Vereinigte StaatenDiaspora-Dokumenteältere griechische Auswandererarchive
Ozeanien1
  • AustralienDiaspora-Dokumentegriechische Diaspora, Familien- und Kirchenunterlagen
Europa/Asien1
  • Ökumenisches Patriarchat von Konstantinopelkirchliche Registerkonservative Kirchensprache in Liturgie und Verwaltung
Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Katharevousa am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Sprachkombinationen

Suchen Sie eine andere Sprachkombination?

Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.

Was ist Katharevousa und wie unterscheidet es sich vom modernen Griechisch?
Katharevousa ist ein formelles, teilweise archaisierendes griechisches Schriftregister, das von 1911 bis 1976 die Amtssprache des griechischen Staates war. Es unterscheidet sich von Dimotiki (modernes Standardgriechisch) in Grammatik, Kasus und Wortschatz. Wir übersetzen Dokumente, die in diesem älteren Register verfasst sind, mit einem Übersetzer, der die historischen Sprachformen liest.
Welche Katharevousa-Dokumente lässt man bei Ecrivus am häufigsten übersetzen?
Häufig nachgefragt sind ältere notarielle und gerichtliche Urkunden, Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden vor 1976, Eigentumsnachweise, Pressearchive, wissenschaftliche Texte und kirchliche Dokumente. Pro Dokumenttyp bestätigen wir Vorgehensweise und etwaige Beglaubigung im Angebot.
Arbeitet Ecrivus als Katharevousa Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ja. Als Katharevousa Übersetzungsbüro koordinieren wir für offizielle historische griechische Dokumente, die eine Beglaubigung erfordern, öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Ob Beglaubigung, Apostille oder Legalisation erforderlich ist, hängt von Land und Behörde ab und bestätigen wir je Auftrag.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Katharevousa-Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort. Die Lieferfrist der Übersetzung selbst hängt von Dokumenttyp, Umfang, Lesbarkeit des Originals und gewünschter Beglaubigung ab und wird im Angebot bestätigt.
Kann Ecrivus auch schwer lesbare oder handschriftliche alte griechische Dokumente verarbeiten?
Häufig ja. Viele historische Urkunden und Archivstücke sind verblasst oder handschriftlich. Wir prüfen das Original zuerst und bestätigen im Angebot, ob Transkription und Übersetzung machbar sind und welches Vorgehen erforderlich ist.
Warum ein Katharevousa Übersetzungsbüro statt selbst einen Übersetzer zu suchen?
Ein Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner und sucht gezielt einen Übersetzer mit philologischer Kenntnis des älteren griechischen Registers, nicht nur des modernen Griechisch. Wir regeln die Beglaubigung, wo eine Behörde sie verlangt, lassen die Arbeit prüfen und halten ein festes Ansprechpartner für Register, Terminologie, Planung und Lieferung. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein — ein Büro übernimmt Abstimmung und Qualitätskontrolle als Gesamtpaket.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Katharevousa-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.