Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

dari Übersetzer

Dari-Übersetzung für Ihre Asylakten, Urkunden, Zeugnisse, Verträge und amtlichen Dokumente. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden wie das BAMF dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. Wir unterscheiden Dari (Afghanistan) von Farsi (Iran). An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
dari Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Dari
Herat
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt; regulär für Ihre übrigen Dokumente.
  • Wir unterscheiden Dari (Afghanistan, prs) vom iranischen Farsi (fa-IR) und ersetzen sie niemals automatisch.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
Taalfeiten
ISO 639-1
fa
ISO 639-2
per / fas
ISO 639-3
prs
Schrift
Perso-arabische Schrift (Arab), rechtsläufig
Sprekers
ca. 30 Millionen Sprecher weltweit
Moedertaal
ca. 25 Millionen Sprecher in Afghanistan (L1+L2)
Officieel
Amtssprache Afghanistans (neben Paschto)
Varianten
Standard-Dari (Kabul) / Hazaragi
Standaardisatie
Keine lebende zentrale Sprachautorität; afghanische Behördennorm vor 2021 + persische Referenzwerke

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Dari als Sprache des afghanischen Asylwesens — Übersetzungsdienstleistungen weltweit
Dari-Übersetzung

Übersetzungsbüro für darie Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen Dari-Dokumente für Anwaltskanzleien, Behörden, Gesundheitseinrichtungen, NGOs und Privatpersonen mit afghanischem Hintergrund. Ob Asylakte, Geburtsurkunde, Zeugnis oder Vertrag: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der den afghanischen Kontext kennt, unterscheiden Dari vom Farsi und liefern bis zur vereinbarten Frist.

  • Für Asylwesen, Recht, persönliche Dokumente und Geschäftstexte
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Dari übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Dari-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Dari-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Dari-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Dari-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Dari-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Dari-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Dari-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Dari-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Dari-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Dari-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Dari-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Dari-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Dari-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Dari-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Dari-Übersetzung einer Asylakte für ein BAMF-Verfahren Asylwesen & Behörden
Case Study

Asylakte BAMF

Beglaubigte Dari-Deutsch-Übersetzung einer Asylakte und ergänzender Dokumente für ein BAMF-Verfahren eines afghanischen Geflüchteten, durch einen Übersetzer mit Erfahrung im Asylwesen.

Dari → DE Sprachpaar
BAMF-Verfahren Zweck
Dari-Urkundenübersetzung für eine Familienzusammenführung Recht & Familienrecht
Case Study

Familienzusammenführung

Beglaubigte Dari-Übersetzung von Geburts- und Heiratsurkunden für einen Antrag auf Familienzusammenführung, mit Sorgfalt bei der Namenstransliteration und der Quelldokument-Heftung.

Dari → DE Sprachpaar
Familienrecht Bereich
Übersetzung eines zweisprachigen Dari-Paschto-Behördendokuments Behörden & NGO
Case Study

Zweisprachiges Dari-Paschto-Dokument

Übersetzung einer afghanischen Behördenurkunde von vor 2021, die sowohl in Dari als auch in Paschto verfasst ist, mit ausdrücklicher Quellenzuordnung je Spalte und einer konsolidierten deutschen Fassung.

Dari/Paschto → DE Sprachpaar
Amtliche Urkunde Bereich
Varianten

Regionale Dari-Varianten, in die wir übersetzen

  • Standard‑Dari (prs‑AF, Kabuler Konvention)

    Ecrivus-Standard für schriftliche Dokumente

  • Hazaragi (Hazara‑Kontext, Zentralafghanistan)

    teils als Dari-Dialekt, teils als eigene Sprache klassifiziert; mit Auftraggeber abstimmen

  • Vom iranischen Farsi (fa‑IR) zu unterscheiden

    niemals automatisch ersetzen

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Dari-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Standard-Dari (prs-AF, Kabul)

    • Asylverfahren (BAMF, IND, OFPRA, Home Office) und Familienzusammenführung
    • amtliche Urkunden, Zeugnisse und notarielle Dokumente
  • Hazaragi (Hazara-Kontext)

    • mündliche und spezifische schriftliche Aufträge mit ausdrücklichem Hazara-Kontext
    • Abstimmung mit dem Auftraggeber, da Wortschatz und Aussprache abweichen
  • Unterscheidung vom iranischen Farsi (fa-IR)

    • Dokumente, bei denen der afghanische rechtliche und kulturelle Kontext erforderlich ist
    • Vermeidung Teheraner Terminologie in afghanischen Akten
VarianteSchrift / RegionBesonderheitEmpfohlen für
Standard-Dari (prs-AF)Perso-arabisch, KabulAfghanischer Wortschatz und RechtskontextAsylverfahren + amtliche Urkunden + Zeugnisse
HazaragiPerso-arabisch, ZentralafghanistanAbweichender Wortschatz, teils eigene SpracheAufträge mit ausdrücklichem Hazara-Kontext (vorab abgestimmt)
Iranisches Farsi (fa-IR)Perso-arabisch, IranGleiche Schrift, anderer Wortschatz und KontextIranisch-persische Dokumente — niemals automatisch substituiert
Dari-Paschto zweisprachigPerso-arabisch, Afghanistan vor 2021Zwei Sprachen nebeneinander je SpalteAfghanische Behördenurkunden von vor 2021

Ein Dari-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Dari-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Dari, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Dari-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Dari mit Farsi verwechseln

    Voorbeeld:

    Eine afghanische Asylakte mit iranisch-persischer (Teheraner) Terminologie übersetzen zu lassen — der rechtliche und kulturelle Kontext stimmt dann für das BAMF nicht.

    Onze aanpak:

    Wir unterscheiden Dari (prs) je Auftrag vom iranischen Farsi (fa-IR) und substituieren niemals automatisch.

  • Namenstransliteration aus dem Perso-Arabischen

    Voorbeeld:

    Ein afghanischer Name kann auf Pass, Urkunde und Akte in unterschiedlichen lateinischen Schreibweisen erscheinen, was zur Ablehnung durch eine Behörde führt.

    Onze aanpak:

    Wir stimmen die Transliteration auf das Quelldokument und die bestehende amtliche Schreibweise ab und halten diese Entscheidung je Auftrag fest.

  • Zweisprachige Dari-Paschto-Urkunden als einen Text behandeln

    Voorbeeld:

    Eine afghanische Behördenurkunde von vor 2021 enthält zwei Sprachen nebeneinander; eine vermischte Übersetzung liefert eine unzuverlässige Quellenwiedergabe.

    Onze aanpak:

    Wir behandeln jede Spalte getrennt mit ausdrücklicher Quellenzuordnung und liefern auf Wunsch eine konsolidierte deutsche Fassung.

  • Beglaubigte Kombination nicht direkt verfügbar

    Voorbeeld:

    Nicht jede Dari-Kombination ist direkt beglaubigt verfügbar, zum Beispiel Dari-Englisch.

    Onze aanpak:

    Wo nötig koordinieren wir über das Deutsche als Brückensprache und bestätigen den Ablauf und die Beglaubigung vorab im Angebot.

Wereldwijde dekking

Wo Dari gesprochen wird

Dari ist keine austauschbare Variante des iranischen Farsi. Eine Asylakte für das BAMF erfordert den afghanischen Wortschatz und den rechtlichen Kontext, nicht Teheraner Terminologie — und eine zweisprachige Dari-Paschto-Urkunde von vor 2021 verlangt eine getrennte Behandlung je Spalte. Wir stimmen Variante, Register und Quelldokument-Zuordnung auf das Land und die Behörde ab, in deren Verfahren Ihr Dokument gelesen wird, und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Asien3
  • Afghanistanca. 25 Mio. Sprecher (L1+L2)Landessprache neben Paschto
  • Iranca. 3 Mio. afghanische Geflüchteteafghanische Geflüchtetengemeinschaft
  • Pakistanca. 1,5 Mio. Sprecherafghanische Diaspora
Europa5
  • Deutschlandca. 300.000 Sprecherwachsende Diaspora seit 2021
  • Vereinigtes KönigreichDiasporaHome Office Afghan Resettlement Scheme
  • SchwedenDiasporaafghanische Diaspora
  • Niederlandeca. 50.000 Sprecherafghanische Gemeinschaft, IND-Verfahren
  • FrankreichDiasporaafghanische Diaspora, OFPRA-Verfahren
Nordamerika1
  • Vereinigte StaatenDiasporaafghanische Diaspora
Ozeanien1
  • AustralienDiasporaafghanische Geflüchtetengemeinschaft
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Dari-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Dari am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

  • Asylwesen (afghanische Geflüchtete seit der Taliban-Übernahme 2021)
  • BAMF-, IND-, OFPRA- und Home-Office-Verfahren
  • Familienrecht und Familienzusammenführung
  • zweisprachige Dari-Paschto-Dokumente (afghanische amtliche Urkunden von vor 2021 sind häufig zweisprachig)
  • NGO- und humanitärer Übersetzungskontext
Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Dari-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und ausländische Institutionen.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Dari-Übersetzung von Asylakten, Prozessschriften, Urkunden und Erklärungen, durch Übersetzer mit juristischem und asylrechtlichem Hintergrund.

Technische Übersetzung

Dari-Übersetzung von Handbüchern, NGO-Feldberichten und Projektdokumentation. Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.

Finanzübersetzung

Dari-Übersetzung von finanziellen Erklärungen, Kontoauszügen und Nachweisen für Verfahren, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.

Marketing-Übersetzung

Dari-Übersetzung von Aufklärungs- und Kampagnenmaterial für die afghanische Gemeinschaft. Native Übersetzer, der Ton und Register auf Ihre Zielgruppe abstimmt.

GEO-Optimierung

Dari-Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Rechts-nach-links-Unterstützung für Webseiten, die sich an die afghanische Diaspora richten.

KI Post-Editing (MTPE)

Dari-Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Dari, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Dari, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Was ist der Unterschied zwischen Dari und Farsi?
Dari und Farsi sind beide persische Varianten mit derselben perso-arabischen Schrift, aber Dari ist afghanisches Persisch (ISO 639-3 `prs`) und Farsi iranisches Persisch (`fas`/`pes`). Wortschatz, rechtlicher Kontext und kulturelle Bezüge unterscheiden sich. Wir substituieren sie niemals automatisch und bestätigen je Auftrag, welche Variante Ihr Dokument erfordert.
Für welche Verfahren wird Dari am häufigsten angefragt?
Für BAMF-Asylverfahren afghanischer Geflüchteter seit 2021, Familienzusammenführung, IND-Korrespondenz und humanitäre NGO-Akten. Viele afghanische amtliche Dokumente von vor 2021 sind zweisprachig Dari-Paschto; diese behandeln wir je Spalte mit Quellenzuordnung.
Arbeitet Ecrivus als Dari Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ecrivus koordiniert als Dari Übersetzungsbüro beglaubigte Übersetzungen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Wir prüfen pro Dokumenttyp, ob eine Beglaubigung erforderlich ist, und bestätigen dies im Angebot.
Welche Dialekt-Variante liefert Ecrivus standardmäßig?
Standard-Dari (Kabuler Konvention, prs-AF) für schriftliche Dokumente. Für Hazaragi (Hazara-Kontext, Zentralafghanistan) stimmen wir uns vorab mit dem Auftraggeber ab, da Wortschatz und Aussprache abweichen.
Wie koordiniert Ecrivus zweisprachige Dari-Paschto-Dokumente?
Viele afghanische Urkunden und ältere Behördendokumente erscheinen in beiden Amtssprachen nebeneinander. Wir übersetzen auf Wunsch beide Spalten getrennt oder liefern eine konsolidierte deutsche Fassung mit ausdrücklicher Quellenzuordnung je Passage.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Dari-Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort. Senden Sie Ihr Dokument oder eine kurze Beschreibung, und wir bestätigen Umfang, Lieferfrist und Preis in einem unverbindlichen Angebot. Die Lieferfrist der Übersetzung selbst hängt von Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination und gewünschter Beglaubigung ab und wird im Angebot bestätigt.
Warum ein Dari Übersetzungsbüro statt selbst einen Übersetzer zu suchen?
Ein Dari Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner. Wir wählen den Fachübersetzer, der den afghanischen Kontext kennt, unterscheiden Dari vom Farsi, organisieren die Beglaubigung, wo eine Behörde sie fordert, und lassen den Text durch eine Zweitrevision prüfen, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. Sie behalten einen festen Ansprechpartner für Variante, Terminologie, Planung und Lieferung — auch bei zweisprachigen Dari-Paschto-Akten.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Dari-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.