Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

zaza Übersetzer

Zazaki-Übersetzung und Dolmetschen für Asyl- und Aufenthaltsverfahren, persönliche Dokumente und Diaspora-Kommunikation. Zazaki ist eine eigenständige Sprache aus Ostanatolien, nicht identisch mit Kurmandschi oder Sorani. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
zaza Übersetzer — spezialisierte Zazaki-Übersetzung und Dolmetschen
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Zazaki ist eine eigenständige Sprache (Zaza-Gorani-Zweig), kein Dialekt des Kurdischen und nicht gegenseitig verständlich mit Kurmandschi oder Sorani.
  • Wir stimmen den Übersetzer oder Dolmetscher auf die richtige Variante (Dimli/Dersim oder Kirmanjki) und Region ab.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Zazaki als eigenständige Sprache aus Ostanatolien — Übersetzungsdienstleistungen Ecrivus
Zazaki-Übersetzung

Übersetzungsbüro für zazaki Übersetzungen, einer eigenständigen Sprache aus Ostanatolien

Zazaki ist eine eigenständige Sprache innerhalb der nordwestiranischen Sprachen und nicht gegenseitig verständlich mit Kurmandschi oder Sorani. Wer „Kurdisch“ anfragt, meint manchmal Kurmandschi und manchmal Zazaki — wir lassen die Ausgangssprache zuerst bestätigen, um eine falsche Zuordnung zu vermeiden. Für Asylverfahren, persönliche Dokumente und Diaspora-Kommunikation vermitteln wir Ihnen einen Übersetzer oder Dolmetscher, der die richtige Zaza-Variante beherrscht.

  • Zazaki als eigenständige Sprache, ausdrücklich abgegrenzt von Kurmandschi und Sorani
  • Abstimmung auf Variante und Region (Dimli/Dersim oder Kirmanjki)
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Zaza übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Zaza-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Zaza-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Zaza-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Zaza-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Zaza-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Zaza-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Zaza-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Zaza-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Zaza-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Zaza-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Zaza-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Zaza-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Zaza-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Zaza-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Zazaki-Dolmetschen im Asylverfahren Asyl & Migration
Case Study

Dolmetschen im Asylverfahren

Dolmetschen Zazaki für eine Asylanhörung, bei der die korrekte Spracherkennung (Zazaki, nicht Kurmandschi) und die richtige Regionalvariante den Unterschied für ein verlässliches Protokoll ausmachen.

Dolmetscher Zazaki Einsatz
Asylverfahren Bereich
Zazaki-Übersetzung einer persönlichen Erklärung Familie & Diaspora
Case Study

Persönliche Erklärung Diaspora

Übersetzung einer persönlichen Erklärung innerhalb eines Verfahrens zur Familienzusammenführung, durch einen Übersetzer, der die Dimli-Variante aus dem Dersim-Gebiet beherrscht.

Übersetzung Einsatz
Familie Bereich
Zazaki-Dolmetschen im Gesundheitswesen Gesundheit & Soziales
Case Study

Dolmetschen im Gesundheitswesen

Dolmetschen Zazaki für ein Gespräch im Gesundheitswesen mit einem Sprecher mit begrenzten Türkisch- und Deutschkenntnissen, mit Augenmerk auf die richtige Variante und das richtige Register.

Dolmetscher Zazaki Einsatz
Gesundheit & Soziales Bereich
Varianten

Regionale Zaza-Varianten, in die wir übersetzen

  • Nördliches Zazaki (Dimli, Dersim/Tunceli‑Variante)

    eigener Wortschatz und eigene Aussprache

  • Südliches Zazaki (Kirmanjki/Kirdki, um Diyarbakır und Siverek)

  • Zentrale Übergangsvarianten; die Sprache hat mehrere Endonyme (Zazaki, Dimli, Kirmanjki, Kirdki, So‑Bê)

  • Erhebliche dialektale Unterschiede; Schreibweise und Terminologie sind noch nicht einheitlich

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Zaza-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Nördliches Zazaki (Dimli / Dersim)

    • Sprecher aus Tunceli (Dersim) und Umgebung
    • Eigener Wortschatz und eigene Aussprache gegenüber der südlichen Variante
  • Südliches Zazaki (Kirmanjki / Kirdki)

    • Sprecher aus Diyarbakır, Siverek und Umgebung
    • Andere Endonyme und regionale Terminologie
VarianteRegionMerkmalZu beachten
Dimli (Nord)Tunceli (Dersim), Erzincaneigener Wortschatz und AusspracheSprecher und Übersetzer aus derselben Region vermitteln
Kirmanjki / Kirdki (Süd)Diyarbakır, Siverek, Adıyamanabweichende Terminologie und EndonymEndonym bestätigen, um Verwechslung zu vermeiden
Zentrale ÜbergangsvariantenBingöl, SivasZwischenformenRegion ausdrücklich feststellen
Quelldokument auf TürkischDiaspora und Herkunftslandviele Urkunden nicht in Zazaki verfassttürkische Route für die Authentifizierung erwägen

Ein Zaza-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Zaza-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Zaza, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Zaza-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Zazaki ist kein Dialekt des Kurdischen

    Voorbeeld:

    „Machen Sie einfach Kurdisch“ — während der Sprecher Zazaki spricht, eine eigenständige Sprache im Zaza-Gorani-Zweig, die nicht gegenseitig verständlich mit Kurmandschi oder Sorani ist.

    Onze aanpak:

    Wir lassen die Ausgangssprache zuerst bestätigen und setzen einen Zaza-Übersetzer ein, nicht einen Kurmandschi- oder Sorani-Übersetzer.

  • Falsche Zuordnung bei „Kurdisch“

    Voorbeeld:

    Wer „Kurdisch“ anfragt, meint manchmal Kurmandschi, manchmal Zazaki — eine falsche Zuordnung kann eine Anhörung oder ein Verfahren unbrauchbar machen.

    Onze aanpak:

    Pro Auftrag bestätigen wir ausdrücklich, welche Sprache und Variante benötigt werden, bevor wir jemanden einsetzen.

  • Falsche Regionalvariante

    Voorbeeld:

    Ein Übersetzer mit der Dimli-Variante aus Dersim passt nicht immer zu einem Sprecher der südlichen Kirmanjki-Variante um Diyarbakır.

    Onze aanpak:

    Wir stimmen den Übersetzer oder Dolmetscher auf die Region und das Endonym (Zazaki, Dimli, Kirmanjki) Ihres Sprechers ab.

  • Keine einheitliche Schreibweise, oft türkische Quelldokumente

    Voorbeeld:

    Zazaki kennt keine feste Schreibweise und keinen ISO 639-1-Code; viele Urkunden von Zaza-Sprechern sind formell auf Türkisch verfasst.

    Onze aanpak:

    Wir prüfen pro Auftrag, ob eine türkische Route für die Authentifizierung nötig ist und ob eine Beglaubigung möglich ist.

Wereldwijde dekking

Wo Zaza gesprochen wird

Zazaki ist keine einheitliche Sprache. Zwischen der nördlichen Dimli-Variante um Dersim (Tunceli) und der südlichen Kirmanjki-Variante um Diyarbakır bestehen deutliche Unterschiede in Wortschatz und Aussprache, und die Schreibweise ist noch nicht festgelegt. Wir stimmen den Übersetzer oder Dolmetscher auf die Region und Variante Ihres Sprechers ab und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Asien3
  • Ostanatolien (Dersim/Tunceli)Region DersimKerngebiet der nördlichen Dimli-Variante
  • Ostanatolien (Diyarbakır)Diyarbakır, SiverekKerngebiet der südlichen Kirmanjki-Variante
  • Türkische GroßstädteHunderttausendeIstanbul, Ankara, Izmir durch Binnenmigration
Europa4
  • DeutschlandZehntausendegrößte Zaza-Gemeinschaft außerhalb der Türkei
  • NiederlandeDiaspora-Gemeinschaftkleinere Diaspora über türkische und kurdische Migration
  • BelgienDiaspora-Gemeinschaftkleinere Diaspora-Gemeinschaft
  • Schwedenverstreutverstreute westeuropäische Diaspora
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Zaza-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Zaza am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Kurdisch übersetzen

Übersetzung Kurdisch (allgemein): Kurmandschi (Nordkurdisch) und Sorani (Zentralkurdisch). Getrennt vom Zazaki — wir lassen die Ausgangssprache zuerst bestätigen.

Türkisch übersetzen

Viele Quelldokumente von Zaza-Sprechern sind auf Türkisch verfasst. Wir übersetzen türkische Urkunden, Erklärungen und amtliche Dokumente.

Dolmetscherdienste

Dolmetschen Zazaki für Asylanhörungen, Gesundheitswesen und Gemeinschaftskommunikation, abgestimmt auf die richtige Variante und Region des Sprechers.

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Übersetzung, wo Behörden dies verlangen. Wir prüfen pro Auftrag, ob und wie eine beglaubigte Route für Zazaki möglich ist.

Juristische Übersetzung

Übersetzung von Gerichtsdokumenten, Erklärungen und amtlichen Dokumenten innerhalb von Asyl- und Aufenthaltsverfahren, durch Übersetzer mit juristischem Hintergrund.

Medizinische Übersetzung

Übersetzung medizinischer Bescheinigungen und Akten für Sprecher in Behandlungsverfahren, durch einen Übersetzer mit medizinischer Fachkompetenz.

Eilübersetzung

Eilübersetzung, wenn Ihre Frist innerhalb eines Verfahrens knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

KI Post-Editing (MTPE)

Maschinenübersetzung mit Post-Editing durch einen menschlichen Fachübersetzer. Für das seltene Zazaki ist menschliche Fachübersetzung in der Regel die richtige Route.

Alle Sprachen

Sehen Sie unser vollständiges Angebot von 225+ Sprachen, einschließlich kleinerer und bedrohter Sprachen wie dem Zazaki.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Sprachkombinationen

Suchen Sie eine andere Sprachkombination?

Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.

Ist Zazaki dasselbe wie Kurdisch?
Nein. Zazaki ist eine eigenständige Sprache innerhalb des Zaza-Gorani-Zweigs der nordwestiranischen Sprachen und nicht gegenseitig verständlich mit Kurmandschi (Nordkurdisch) oder Sorani (Zentralkurdisch). Viele Sprecher verstehen sich kulturell als Kurden, sprachlich ist Zazaki jedoch eine eigenständige Sprache. Fragen Sie „Kurdisch“ an, bestätigen wir zuerst, ob Sie Kurmandschi, Sorani oder Zazaki meinen.
Was ist der Unterschied zur Seite Kurdisch übersetzen?
Unsere Seite Kurdisch (allgemein) behandelt Kurmandschi und Sorani — die beiden größten kurdischen Sprachen. Diese Seite behandelt speziell das Zazaki, eine eigenständige Sprache, die nicht gegenseitig verständlich mit Kurmandschi oder Sorani ist. Wir halten beide bewusst getrennt, um eine falsche Zuordnung von Übersetzern und Dolmetschern zu vermeiden.
Warum ist Ecrivus ein gutes Zaza Übersetzungsbüro?
Ecrivus ist ein Zaza Übersetzungsbüro, das Ihnen die Koordination abnimmt. Ein Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner: Wir lassen die Ausgangssprache zuerst bestätigen, vermitteln Ihnen einen Übersetzer oder Dolmetscher, der die richtige Variante (Dimli/Dersim oder Kirmanjki) und Region beherrscht, und halten Namen und Terminologie über ein ganzes Verfahren hinweg konsistent.
Liefert Ecrivus beglaubigte Übersetzungen Zazaki?
Beglaubigte Übersetzung von und nach Zazaki ist in der Praxis begrenzt verfügbar, da es eine kleinere Sprache ohne offiziellen Standard und ohne staatlichen Status ist und viele Quelldokumente auf Türkisch verfasst sind. Wir prüfen pro Auftrag, ob und wie eine beglaubigte Route möglich ist, und setzen andernfalls spezialisierte Fachübersetzung ein. Wo Behörden eine Beglaubigung verlangen, arbeiten wir mit öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzern (öbu) nach GDolmG und § 189 GVG; die bundesweite Datenbank ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar.
Welche Variante des Zazaki wählt Ecrivus?
Das hängt von Ihrem Sprecher ab. Die nördliche Dimli-Variante um Dersim (Tunceli) unterscheidet sich in Wortschatz und Aussprache von der südlichen Kirmanjki-Variante um Diyarbakır. Wir stimmen den Übersetzer oder Dolmetscher auf die Region und das Endonym (Zazaki, Dimli, Kirmanjki, Kirdki) ab und bestätigen diese Entscheidung im Angebot.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für einen Zazaki-Auftrag?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort. Die erreichbare Lieferfrist hängt von der Art des Auftrags (Übersetzung oder Dolmetschen), der Variante, dem Umfang und einer eventuellen Beglaubigung ab und wird im Angebot bestätigt.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Zaza-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.