Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

levantinisches arabisch Übersetzer

Levantinisches Arabisch ist die gesprochene Sprache (Shami) Syriens, des Libanon, Jordaniens und Palästinas. Wir übernehmen Dolmetschen und Übersetzung für diese Variante, mit Blick auf die Subdialekte. Amtliche Dokumente laufen über das geschriebene Moderne Standardarabisch, beglaubigt, wo Behörden dies vorschreiben. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
levantinisches arabisch Übersetzer — Dolmetschen und Übersetzung des Shami-Dialekts
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Levantinisch (Shami) ist gesprochene Volkssprache; für Briefe, Urkunden und Verträge gilt das geschriebene Moderne Standardarabisch als Norm.
  • Wir richten uns nach der Herkunft des Sprechers: Syrisch, Libanesisch, Jordanisch oder Palästinensisch klingen und lesen sich unterschiedlich.
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Behörde dies vorschreibt; an Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Levantinisches Arabisch als gesprochene Sprache der Levante — Übersetzungs- und Dolmetschdienste
Levantinisch Arabische Übersetzung

Übersetzungsbüro für levantinisch arabische Übersetzungen, Dolmetschen und Dokumentübersetzung

Wir arbeiten für Behörden, das BAMF, Anwaltskanzleien, Gesundheitseinrichtungen und Kommunen, die mit levantinischen Gemeinschaften zu tun haben, und darüber hinaus für Medien und Privatpersonen mit Dokumenten aus Syrien, dem Libanon, Jordanien oder Palästina. Levantinisches Arabisch ist die gesprochene Sprache; für schriftliche Dokumente gilt das Moderne Standardarabisch. Wir vermitteln Ihnen einen Spezialisten, der den Unterschied kennt, und klären vorab, was Sie benötigen.

  • Dolmetschen und Anhörung für das Asylverfahren, das Gesundheitswesen und Anwaltskanzleien
  • Dokumentübersetzung über das geschriebene Moderne Standardarabisch
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Levantijns Arabisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Levantijns Arabisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Levantijns Arabisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Levantijns Arabisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Levantijns Arabisch-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Levantijns Arabisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Levantijns Arabisch-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Levantijns Arabisch-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Levantijns Arabisch-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Levantijns Arabisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Levantijns Arabisch-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Levantijns Arabisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Levantijns Arabisch-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Levantijns Arabisch-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Levantijns Arabisch-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Levantinisch Arabisch Dolmetschen für Asylanhörung Behörden & Asylverfahren
Case Study

Anhörung im Asylverfahren Syrien

Gesprochene Dolmetschleistung für eine Anhörung mit einem syrischen Asylsuchenden, durch einen Dolmetscher, der die damaszenische Variante des Levantinischen erkennt. Die zugehörigen Dokumente waren in Modernem Standardarabisch verfasst und wurden separat übersetzt.

Levantinisch / MSA Sprache
Asylverfahren Kontext
Beglaubigte Übersetzung einer libanesischen Heiratsurkunde Juristisch & Migration
Case Study

Beglaubigte Urkunde aus dem Libanon

Beglaubigte Übersetzung einer libanesischen Heiratsurkunde für die Familienzusammenführung in Deutschland. Das Quelldokument war in Modernem Standardarabisch; die Übersetzung erfolgte durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, mit Blick auf Apostille oder konsularische Legalisierung.

MSA → DE Sprache
Familienzusammenführung Zweck
Untertitelung von levantinisch arabischem Videomaterial Medien & Diaspora
Case Study

Untertitelung levantinisches Material

Transkription und Untertitelung von gesprochenem levantinischem Videomaterial für die Diaspora, mit Nachbearbeitung der Rechts-nach-links-Schreibrichtung und korrekter Textausrichtung.

Levantinisch → DE Sprache
Medien Bereich
Varianten

Regionale Levantijns Arabisch-Varianten, in die wir übersetzen

  • Nordlevantinisch (Syrisch‑Libanesisch, ISO 639‑3 apc)

    u. a. Damaszenisch und Beiruter Variante

  • Südlevantinisch (Jordanisch‑Palästinensisch, ISO 639‑3 ajp)

    u. a. Ammaner und palästinensische Variante

  • Städtische Varianten

    Qaf als Glottisschlag (Aussprache unterscheidet sich je Stadt)

  • Land‑ und Beduinenvarianten

    Qaf als /g/ oder /k/, eigene Wortwahl

  • Modernes Standardarabisch (MSA / Fusha)

    die geschriebene Hochvariante für alle formellen Dokumente

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Levantijns Arabisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Levantinischer Dialekt (Shami, gesprochen)

    • Dolmetschen und Anhörungen im Asylverfahren (BAMF, Anhörung, Anwaltskanzlei)
    • Gesprächs- und Videodolmetschen im Gesundheitswesen und in der sozialen Dienstleistung
    • Transkription und Untertitelung von gesprochenem levantinischem Material
  • Modernes Standardarabisch (MSA / Fusha, geschrieben)

    • Beglaubigte und amtliche Dokumentübersetzung (Urkunden, Zeugnisse, Verträge)
    • Juristische und geschäftliche Korrespondenz und Urkunden
    • Alle schriftlichen Dokumente, deren Quelldokument in MSA verfasst ist
Herkunft / VarianteISO 639-3MerkmalEmpfohlen für
Syrisch / Libanesisch (Nordlevantinisch)apcDamaszenisch, Beiruter Variante; städtischer GlottisschlagDolmetschen für syrische und libanesische Sprecher
Jordanisch / Palästinensisch (Südlevantinisch)ajpAmmaner, palästinensische Variante; eigene WortwahlDolmetschen für jordanische und palästinensische Sprecher
Land- / Beduinenvarianteapc / ajpQaf als /g/ oder /k/, abweichender WortschatzAbstimmung auf die Herkunftsregion
Modernes Standardarabisch (MSA / Fusha)arbGeschriebene formelle Norm, keine MutterspracheUrkunden, Zeugnisse, Verträge, beglaubigte Übersetzung

Ein Levantijns Arabisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Levantijns Arabisch-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Levantijns Arabisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Levantijns Arabisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Dialekt mit Standardarabisch verwechseln

    Voorbeeld:

    Eine gesprochene levantinische Anhörung ist kein MSA-Dokument. Levantinisch hat eigenen Wortschatz und eigene Grammatik, mit Fragewörtern wie 'shu' statt des MSA 'maatha'.

    Onze aanpak:

    Wir klären vorab, ob Sie einen Dolmetscher für den gesprochenen Dialekt oder eine Dokumentübersetzung in geschriebenem MSA benötigen, und setzen den richtigen Spezialisten ein.

  • Ein Dolmetscher für jeden levantinischen Sprecher

    Voorbeeld:

    Syrisch, Libanesisch, Jordanisch und Palästinensisch unterscheiden sich in Aussprache und Wortwahl. Ein Dolmetscher aus der einen Region verfehlt mitunter Nuancen eines Sprechers aus der anderen.

    Onze aanpak:

    Wir koppeln den Dolmetscher an die Herkunft des Sprechers, vor allem im Asyl- und Gesundheitskontext, wo es auf Nuancen ankommt.

  • Quelldokument im Dialekt erwarten

    Voorbeeld:

    Amtliche Urkunden und Zeugnisse aus der Levante sind nahezu immer in MSA verfasst, nicht im Dialekt. Ein Dialekt-Dolmetscher ist damit nicht automatisch für die Dokumentübersetzung geeignet.

    Onze aanpak:

    Die Dokumentübersetzung übernimmt bei uns ein Übersetzer, der mit dem geschriebenen MSA arbeitet, beglaubigt, wo eine Behörde dies vorschreibt.

  • Rechts nach links und Arabizi

    Voorbeeld:

    Das arabische Schrift läuft von rechts nach links, mit kontextabhängigen Buchstabenformen und eigenen Ziffern- und Datumskonventionen. Arabizi (lateinisches Chat-Schrift) ist keine formelle Schreibweise.

    Onze aanpak:

    Wir übernehmen die Nachbearbeitung und die korrekte Textausrichtung und verwenden für amtliche Schriftstücke ausschließlich das arabische Schrift oder MSA.

Wereldwijde dekking

Wo Levantijns Arabisch gesprochen wird

Levantinisches Arabisch ist keine einheitliche Variante. Die damaszenische Aussprache unterscheidet sich von der Beiruter, und ein jordanischer Sprecher verwendet andere Wörter als ein palästinensischer. Im Asyl- und Gesundheitskontext entscheidet die Herkunft des Sprechers darüber, ob ein Dolmetscher die Nuancen richtig erfasst. Wir stimmen den Dolmetscher oder Übersetzer auf das Herkunftsland und die Herkunftsregion ab und bestätigen diese Wahl vorab im Angebot.

Naher Osten6
  • Syrien14-17 Mio. SprecherDamaszenisch und Aleppiner Variante; größte levantinische Sprechergruppe
  • Libanon4-5 Mio. SprecherBeiruter Variante; starke Medien- und Diasporakultur
  • Jordanien6-7 Mio. SprecherAmmaner Variante; Südlevantinisch (ajp)
  • Palästinaca. 5 Mio. SprecherWestjordanland und Gaza; Südlevantinisch
  • IsraelTeil von ca. 5 Mio.Palästinensisch-Levantinisch unter der arabischsprachigen Bevölkerung
  • GolfstaatenHunderttausendeLevantinische Arbeitsmigration und geschäftliche Präsenz
Europa1
  • Deutschland & Niederlandemehrere HunderttausendLevantinische Diaspora, relevant für Asylverfahren und Gesundheitswesen
Amerika1
  • Amerikamehrere Millionen (Diaspora)historische libanesisch-syrische Diaspora
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Levantijns Arabisch-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Levantijns Arabisch am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Arabisch übersetzen

Übersetzung von und ins Standardarabische (MSA): die geschriebene Norm für amtliche Dokumente, Verträge und Urkunden aus der gesamten arabischen Welt.

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden oder ausländische Institutionen.

Übersetzungsdienste

Reguläre und beglaubigte Übersetzung von Urkunden, Schriftsätzen und Verträgen aus Syrien, dem Libanon, Jordanien oder Palästina, über das geschriebene MSA.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Übersetzung von Urkunden, Prozessschriften und Verträgen aus der Levante, über das geschriebene MSA, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.

Technische Übersetzung

Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen und Engineering-Dokumentation aus dem oder ins geschriebene Standardarabisch, durch Übersetzer mit Branchenerfahrung.

Finanzübersetzung

Übersetzung von Geschäftsberichten und Finanzberichten von oder ins Standardarabische, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Arabische, mit korrekter Rechts-nach-links-Darstellung, UI-Texten, Metadaten und hreflang.

KI Post-Editing (MTPE)

Arabische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Alle Sprachen

Sehen Sie unsere vollständige Übersicht von 225+ Sprachen und Sprachkombinationen für geschäftliche, juristische und persönliche Dokumente.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Sprachkombinationen

Suchen Sie eine andere Sprachkombination?

Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.

Was ist der Unterschied zwischen Levantinischem Arabisch und Standardarabisch (MSA)?
Levantinisches Arabisch (Shami) ist die gesprochene Volkssprache Syriens, des Libanon, Jordaniens und Palästinas, mit eigenem Wortschatz, eigener Aussprache und eigener Grammatik. Modernes Standardarabisch (MSA / Fusha) ist die geschriebene formelle Norm, in der amtliche Dokumente verfasst werden; niemand spricht es als Muttersprache. Für Dolmetschgespräche arbeiten Sie mit dem levantinischen Dialekt, für die Dokumentübersetzung mit dem geschriebenen MSA. Wir klären vorab, was Sie benötigen.
Ist Ecrivus ein Levantinisches Arabisch Übersetzungsbüro?
Ja. Ecrivus ist ein Levantinisches Arabisch Übersetzungsbüro: Wir übernehmen das Dolmetschen für die levantinische Umgangssprache und die Dokumentübersetzung über das geschriebene Moderne Standardarabisch. Wir vermitteln Ihnen einen Spezialisten, der die richtige Subvariante erkennt, und organisieren die Beglaubigung, wo eine Behörde sie vorschreibt.
Kann ich ein levantinisch arabisches Dokument beglaubigen lassen?
Die beglaubigte Dokumentübersetzung läuft über das geschriebene Moderne Standardarabisch, denn amtliche Urkunden und Zeugnisse aus der Levante sind nahezu immer in MSA verfasst. Wir arbeiten hierfür mit öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzern (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Pro Dokumenttyp prüfen wir, ob eine Beglaubigung erforderlich ist und ob eine Apostille oder konsularische Legalisierung nötig ist.
Berücksichtigt Ecrivus den Unterschied zwischen Syrisch, Libanesisch, Jordanisch und Palästinensisch?
Ja. Diese Subvarianten des Levantinischen unterscheiden sich in Aussprache und Wortwahl. Vor allem im Asyl- und Gesundheitskontext koppeln wir den Dolmetscher an die Herkunft des Sprechers, damit Nuancen richtig ankommen. Diese Abstimmung bestätigen wir vorab.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für einen levantinisch arabischen Auftrag?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort. Die Lieferfrist der Übersetzung oder die Planung einer Dolmetschleistung hängt von Dokumenttyp, Umfang, gewünschter Variante und gewünschter Beglaubigung ab und wird im Angebot bestätigt.
Warum ein Levantinisches Arabisch Übersetzungsbüro statt selbst einen Dolmetscher oder Übersetzer zu suchen?
Ein Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner. Wir beurteilen, ob Sie einen Dolmetscher für den gesprochenen Dialekt oder eine Dokumentübersetzung in MSA benötigen, wählen den Spezialisten, der zur Herkunft und zum Dokument passt, und organisieren die Beglaubigung, wo eine Behörde sie vorschreibt. Sie behalten einen festen Ansprechpartner für Variante, Terminologie, Planung und Lieferung. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein — ein Büro übernimmt Abstimmung, Qualitätskontrolle und Beglaubigungsnachweis als Gesamtpaket.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Levantijns Arabisch-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.