Zum Hauptinhalt springen

E-Commerce-Übersetzungen

Fachübersetzer für Produktkataloge, Webshop-UX, Kundenservice-Vorlagen und grenzüberschreitende AGB — SEO-bewusst, NDA-Standard, Antwort innerhalb 1 Std. an Werktagen.

225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Übersetzer
E-Commerce-Erfahrung, Trusted-Shops-Kontext
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung

E-Commerce-Dokumente, die wir täglich übersetzen

Leistungen für Ihre Kanzlei

E-Commerce — unsere gefragtesten Leistungen

Beispiele aus unserer E-Commerce-Praxis

Produktkatalog mit 5.000+ SKUs in 8 EU-Sprachen

Für einen Fashion-Retailer liefern wir Produkttitel und -beschreibungen in 8 EU-Sprachen mit SEO-bewusster Keyword-Recherche pro Markt. MTPE für skalierbare Mengen; zentrales Terminologie-Glossar für konsistente Markenstimme; Integration mit Shopify Markets via CSV-Bulk-Import.

Webseiten-Übersetzung

Checkout-Flow-Lokalisierung für grenzüberschreitenden Shopify-Launch

Für den internationalen Launch einer DTC-Marke liefern wir UI-Strings, Fehlermeldungen, E-Mail-Automation und Checkout-Copy in 6 Sprachen. Lokalisierung mit Pseudo-Lokalisierung-QA, CLDR-Pluralisierung und Währungs-/Datum-Format pro Markt; Tests im Shopify-Staging vor Go-Live.

Software-Lokalisierung

DSGVO-konforme AGB und Rückgaberichtlinie für 12 EU-Märkte

Für eine Marketplace-Erweiterung liefern wir AGB, Datenschutzerklärung und Rückgaberichtlinie in 12 EU-Sprachen, konform mit Richtlinie 2011/83/EU pro Mitgliedstaat. Juristische Übersetzung mit EU-Verbraucherrecht-Terminologie; Konsistenz wo nationale Gesetzgebung abweicht.

Juristische Übersetzung

Bezahlte Anzeigenkampagne in 5 Sprachen mit zeichenzahl-bewusster Transkreation

Für einen Google Ads + Meta-Launch liefern wir Headlines, Descriptions und CTAs in 5 Sprachen mit zeichenzahl-bewusster Transkreation — keine wörtliche Übersetzung, die das Ad-Format bricht. A/B-Test-Varianten pro Markt; kulturell-fit Botschaft für lokale Zielgruppe.

Marketing-Übersetzung

Warum Organisationen mit Ecrivus für E-Commerce-Übersetzungen arbeiten

Feste Projektmanagerin als zentrale Ansprechpartnerin

Eine Maastrichter Projektmanagerin koordiniert alle E-Commerce-Aufträge — Produktkataloge in mehreren Märkten, wiederkehrende Drops, DSGVO-konforme AGB-Updates und grenzüberschreitende Launches.

Skalierbare Batch-Übersetzung mit Translation Memory

Für Produktkataloge von mehreren tausend bis zehntausenden SKUs kombinieren wir MTPE (maschinelle Übersetzung mit menschlicher Post-Editing) mit Translation Memory und markenspezifischem Glossar. Wiederkehrende Segmente decken oft 20–40 % — skalierbar ohne Verlust der Markenstimme.

SEO-bewusste Produkttitel pro Markt

Keine 1:1-Übersetzung deutscher Suchbegriffe — unsere SEO-Übersetzer recherchieren marktspezifische Keywords (Google Keyword Planner + lokale Daten) und übersetzen Produkttitel und Metadaten in der Suchsprache der Zielgruppe.

DSGVO-konforme AGB und Datenschutz pro Mitgliedstaat

Juristische Übersetzung von AGB, Datenschutzerklärung und Rückgaberichtlinien mit EU-Verbraucherrechte-Terminologie (Richtlinie 2011/83/EU). Länderspezifische Anpassungen, wo nationale Gesetzgebung abweicht. NDA-Standard, verschlüsselter Austausch von Kundendaten.

Seit 2006

Seit 2006 verlässlicher Übersetzungspartner für grenzüberschreitenden E-Commerce — 20+ Jahre Spezialisierung auf Übersetzungen, die skalieren und gleichzeitig eine konsistente Markenstimme bewahren.

Behörden und Verzeichnisse

Behörden und Standards im E-Commerce

Für E-Commerce-Übersetzungen arbeiten wir im EU-Rahmen: DSGVO für personenbezogene Daten, EU-Richtlinie 2011/83/EU für Verbraucherrechte, Trusted Shops und bevh für Branchenstandards sowie nationale Verbraucherschutzbehörden. Länderspezifische Anpassungen, wo die nationale Gesetzgebung vom EU-Rahmen abweicht.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Wie übersetzen Sie einen großen Produktkatalog effizient?
Skalierbare Katalogübersetzung kombiniert maschinelle Übersetzung, menschliches Post-Editing (MTPE) und Translation Memory. Für jede Marke-Locale erstellen wir ein Terminologie-Glossar (Farbnamen, Materialien, Produktkategorien, markenspezifische Begriffe). Translation Memory deckt sich wiederholende Segmente ab — oft 20-40 % eines großen Katalogs. Für SEO-kritische Titel und Beschreibungen machen wir lokale-spezifische Keyword-Recherche pro Markt.
Arbeiten Sie mit Shopify, Magento und WooCommerce?
Wir arbeiten mit allen gängigen E-Commerce-Plattformen. Shopify Markets via Translate & Adapt-App oder CSV; Magento via PHP-Locale-Files; WooCommerce via WPML-Bridge. Für Headless-Setups (Hydrogen, custom React) JSON-i18n-Strings. Pseudo-Lokalisierung-QA validiert, dass kein Text-Overflow auftritt oder dynamische Platzhalter brechen.
Wie regeln Sie DSGVO-konforme AGB in 12 EU-Sprachen?
DSGVO ist EU-weit, aber Verbraucherschutzregelung hat nationale Umsetzung — Widerrufsfrist, Rücktrittsrecht, Konformitätsanforderungen variieren pro Mitgliedstaat. Unsere juristischen Übersetzer mit E-Commerce-Recht-Erfahrung kennen diese Unterschiede und wenden lokale-spezifische Klauseln an. Für multinationale Webshops empfehlen wir eine deutsche Master-Version als Quelltext.
Wie schnell können Sie für einen Launch-Termin liefern?
Wir antworten innerhalb 1 Stunde an Werktagen. Für E-Commerce-Launches mit festen Go-Live-Terminen arbeiten wir oft mit mehreren Übersetzern parallel pro Sprachpaar plus Lead-Revisor für terminologische Konsistenz. Wir versprechen keine feste Lieferzeit; transparente Kommunikation über machbare Zeitpläne pro Volumen, Sprachenzahl und Reviewtiefe.
Was kostet eine E-Commerce-Übersetzung?
E-Commerce-Übersetzung ist volumensensitiv. Indikativ €0,08–€0,16 pro Wort je nach Sprachkombination, Produktionsmodell (MTPE für Kataloge im unteren Segment; juristische AGB mit Full-Human-Revision im oberen Segment). Translation Memory deckt 20-40 % eines großen Katalogs. Volumen-Rabatte für wiederkehrende Kunden möglich.
In welche Sprachen übersetzen Sie E-Commerce-Inhalte?
Wir decken über 225 Sprachen. Für E-Commerce-Übersetzung Fokus auf EU-Märkte plus wichtige Export-Sprachen (Englisch, Spanisch, Portugiesisch, Japanisch, Chinesisch, Arabisch). Unsere Übersetzer arbeiten oft innerhalb eines Vertical (Fashion, Beauty, Electronics, Home & Living, Food). Für SEO-kritische Texte machen wir lokale-spezifische Keyword-Recherche.
Arbeiten Sie auch mit KI / DeepL für E-Commerce?
KI ist die richtige Wahl für Skala — ein Katalog mit 50.000 SKUs in 8 Sprachen ist ohne maschinelle Übersetzung unpraktisch. Unser MTPE-Workflow kombiniert DeepL Pro / OpenAI / Anthropic-Konzeptübersetzung mit vollständigem menschlichem Post-Editing pro Sprachpaar. Für juristische Dokumente (AGB, Datenschutzerklärung) und SEO-kritische Metadaten keine unreviewte maschinelle Übersetzung.
Kundengeschichten

Was unsere E-Commerce-Kunden erleben

★★★★★Legal
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Bereit zu starten

Bereit zu starten?

Senden Sie Ihr E-Commerce-Dokument — Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen. Wir bestätigen den machbaren Liefertermin im Angebot, abgestimmt auf Volumen, Anzahl der Sprachen und Produktionsmodell (Full-Human für AGB und SEO, MTPE für Kataloge in großem Maßstab).