Zum Hauptinhalt springen

Sprachkombinationen

Juristische deutsch türkisch Übersetzung

Deutsch-Türkisch juridisch Übersetzung — Fachübersetzer von Ecrivus
225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Fachübersetzer
weltweit aktiv
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung

Übersetzung Deutsch–Türkisch

Für die juristische Richtung Deutsch → Türkisch (tr-TR) liefern wir Übersetzungen für deutsche Verträge, Satzungen und Gerichtsurteile, die für türkische Behörden oder Geschäftspartner bestimmt sind. Unsere juristisch geschulten Fachübersetzer arbeiten mit Berücksichtigung der Unterschiede zwischen dem deutschen Rechtssystem (kontinentaleuropäisches Recht) und dem türkischen Rechtssystem (1926 modernisiert auf Basis des Schweizer Zivilrechts und des italienischen Strafrechts).

Übersetzung Türkisch–Deutsch

Für die juristische Richtung Türkisch → Deutsch liefern wir Übersetzungen türkischer Gerichtsurteile, Scheidungsurkunden, Sorgerechtsdossiers, Erbrechtsdokumente und Anwaltskorrespondenz für deutsche Familiengerichte, BAMF-Verfahren und familienrechtliche Akten. Beglaubigt durch öbu Übersetzer (öffentlich bestellt und beeidigt) mit juristischer Schulung.

Welche juristischen Dokumente übersetzt Ecrivus für die Kombination Deutsch-Türkisch?
Wir übersetzen Verträge, Satzungen, Gerichtsurteile, Scheidungsurkunden, Sorgerechtsbeschlüsse, Erbrechtsdokumente, BAMF-Korrespondenz, Klageschriften und Anwaltskorrespondenz. Beglaubigt durch öbu Übersetzer mit juristischer Schulung.
Benötige ich eine beglaubigte Übersetzung für BAMF, deutsche Gerichte oder türkische Behörden?
Für BAMF, deutsche Familiengerichte, Einbürgerungsverfahren und notarielle Verfahren verlangt die deutsche Behörde in der Regel eine beglaubigte Übersetzung durch einen öbu Übersetzer. Für türkische Behörden: Die Türkei erkennt die deutsche Apostille (1985 Beitritt) auf beglaubigten Übersetzungen — wir begleiten Sie bei der Apostille-Route über das Landgericht.
Wie geht Ecrivus mit den Unterschieden zwischen dem deutschen und türkischen Rechtssystem um?
Das türkische Rechtssystem wurde 1926 modernisiert auf Basis des Schweizer Zivilrechts (Bürgerliches Gesetzbuch) und des italienischen Strafrechts — es ist also wie das deutsche ein kontinentaleuropäisches Rechtsstem. Unsere juristischen Fachübersetzer verstehen die terminologischen und strukturellen Unterschiede und wählen passende Äquivalente, wo Institutionen abweichen.
Welche Qualitätsschritte führt Ecrivus bei juristischen Türkisch-Deutsch Übersetzungen durch?
Unsere juristischen Übersetzungen werden von öbu Übersetzern mit juristischer Schulung oder relevanter Branchenerfahrung ausgeführt. Wo das Rechtsgebiet, das Risikoprofil oder der Umfang dies erfordern, fügen wir einen zweiten Spezialisten zur Revision hinzu. Beglaubigungsvermerk, Unterschrift und Stempel werden gemäß den deutschen öbu-Vorschriften am Ausgangsdokument angebracht.
Benötigt ein türkisches Gerichtsdokument eine Apostille für Deutschland?
Ja — türkische Gerichtsurteile, notarielle Urkunden und offizielle Dokumente erfordern eine Apostille vom Kaymakamlık oder Provinzgouverneur (Türkei seit 1985 Vertragsstaat des Haager Apostille-Übereinkommens).
Bearbeitet Ecrivus auch osmanisch-türkische juristische Dokumente?
Ja — historische Erbschaftsdokumente, alte Grundbücher und notarielle Urkunden vor der Schriftreform 1928 sind in osmanischem Türkisch mit arabischer Schrift. Wir koordinieren diese Aufträge mit Übersetzern, die auf osmanische Paläografie spezialisiert sind.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine juristische deutsch-türkische Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde eine Rückmeldung. Das vollständige Angebot folgt, sobald wir Dokumenttyp, Umfang, Sprachpaar und gewünschte Beglaubigung geklärt haben.

Kundenstimmen

Was unsere Kunden erleben

★★★★★Legal
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Zuletzt aktualisiert: 2026-05-14