Zum Hauptinhalt springen

Sprachkombinationen

deutsch polnisch juristische Übersetzung

Deutsch-Polnisch juridisch Übersetzung — Fachübersetzer von Ecrivus
225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Fachübersetzer
weltweit aktiv
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung

Übersetzung Deutsch–Polnisch

Wir übersetzen aus dem Deutschen ins Polnische für juristische Auftraggeber — typischerweise Verträge und Arbeitsverträge für die polnische Belegschaft in deutschem Bauwesen und Logistik, Satzungen, Gerichtsdokumente und familienrechtliche Dossiers (Scheidung, Sorgerecht, Familiennachzug). Juristisch geschulte Fachübersetzer, strukturierte QA-Ebene und Zweitrevision, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. Antwort innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Übersetzung Polnisch–Deutsch

Wir übersetzen aus dem Polnischen ins Deutsche für juristische Auftraggeber — typischerweise Geburts- und Eheurkunden (Familienrecht und Familiennachzug, BAMF-relevante Dossiers), Gerichtsentscheidungen, notarielle Urkunden und Handelsregisterauszüge. Vollständiges polnisches Diakritika-Set (ą ć ę ł ń ó ś ź ż) in Unicode-UTF-8. Antwort innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

In welche Richtung arbeitet diese Deutsch-Polnisch Übersetzung?
Bidirektional: sowohl Deutsch → Polnisch als auch umgekehrt. Wir koordinieren muttersprachliche Übersetzer in der Zielsprache.
Bietet Ecrivus beglaubigte Deutsch-Polnisch juristische Übersetzungen?
Beglaubigte Deutsch-Polnisch juristische Übersetzungen koordinieren wir auf Anfrage über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu/öbb) gemäß § 142 ZPO, die bei den jeweiligen Oberlandesgerichten beeidigt sind und in der bundesweiten Datenbank justiz-dolmetscher.de geführt werden.
Welche juristischen Dokumente übersetzt Ecrivus standardmäßig?
Verträge und Arbeitsverträge, Satzungen und Gründungsdokumente, Gerichtsentscheidungen und Klageschriften, notarielle Urkunden, Geburts- und Eheurkunden für Familienrecht und Familiennachzug (BAMF-relevant), Handelsregisterauszüge und EU-Verfahrensunterlagen.
Welche juristische Terminologie spielt bei Deutsch-Polnisch?
Wir achten auf Unterschiede zwischen den Rechtssystemen (kontinentaleuropäisches Recht in beiden Ländern, jedoch mit spezifischen Unterschieden im Arbeits-, Gesellschafts- und Verfahrensrecht), juristische Begriffe wie höhere Gewalt (force majeure), Anteilskaufvertrag (SPA) und Due-Diligence-Prüfung. Quelldokument und Terminologieliste werden mitgeliefert.
Braucht ein polnisches juristisches Dokument eine Apostille für Deutschland?
Polen ist seit 2005 dem Haager Apostille-Übereinkommen (1961) beigetreten. Offizielle polnische juristische Dokumente — Gerichtsentscheidungen, notarielle Urkunden, Personenstandsurkunden — werden für die deutsche Verwendung per Apostille legalisiert (ausgestellt vom polnischen Justiz- bzw. Außenministerium).
Wie geht Ecrivus mit der Vertraulichkeit juristischer Dossiers um?
Wir arbeiten standardmäßig unter Verschwiegenheitspflicht (NDA auf Anfrage) für juristische Dossiers. Quelldokumente werden sicher behandelt und nicht außerhalb des zugewiesenen Übersetzungsteams geteilt. Beeidigte Übersetzer sind zudem nach § 189 GVG an einen Eid gebunden.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für ein juristisches Dossier?
Wir antworten innerhalb 1 Stunde an Werktagen mit einem Angebot. Die Lieferzeit bestätigen wir verbindlich im Angebot.

Kundenstimmen

Was unsere Kunden erleben

★★★★★Legal
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Zuletzt aktualisiert: 2026-05-14