Sprachkombinationen
englisch deutsch technische Übersetzung
225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Fachübersetzer
weltweit aktiv
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Übersetzung Deutsch–Englisch
Wir übersetzen aus dem Englischen ins Deutsche für Auftraggeber mit Englisch-Deutsch Dokumentation. Muttersprachliche Fachübersetzer, strukturierte QA-Ebene und Zweitrevision, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. Antwort innerhalb 1 Stunde an Werktagen.
Übersetzung Englisch–Deutsch
Wir übersetzen aus dem Deutschen ins Englische für Auftraggeber mit Deutsch-Englisch Dokumentation. Muttersprachliche Fachübersetzer, strukturierte QA-Ebene und Zweitrevision, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. Antwort innerhalb 1 Stunde an Werktagen.
In welche Richtung arbeitet diese Englisch-Deutsch Übersetzung?
Bidirektional: sowohl Englisch → Deutsch als auch umgekehrt. Wir koordinieren muttersprachliche Übersetzer in der Zielsprache.
Bietet Ecrivus beglaubigte Englisch-Deutsch Übersetzungen?
Beglaubigte Englisch-Deutsch Übersetzungen koordinieren wir auf Anfrage über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) gemäß § 142 ZPO.
Welche Dokumententypen werden in der Kombination Englisch-Deutsch übersetzt?
Häufig: Verträge, Geschäftsberichte, technische Handbücher, persönliche Dokumente (Geburtsurkunden, Zeugnisse, Auszüge), notarielle Urkunden und Handelskorrespondenz.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot?
Wir antworten innerhalb 1 Stunde an Werktagen mit einem Angebot. Die Lieferzeit bestätigen wir verbindlich im Angebot.
Wie sichert Ecrivus die Qualität?
Wir kombinieren muttersprachliche Fachübersetzer mit einer strukturierten QA-Ebene (Terminologieliste, Stilrichtlinien, Zweitrevision, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern). CAT-Tools (Trados / memoQ / Phrase TMS) sichern Konsistenz über Volumen und Wiederholungen.
Wie gehen Sie mit technischer Terminologie Englisch-Deutsch um?
Pro Auftrag bauen wir Terminologieliste und Stilrichtlinien auf (Trados / memoQ / Phrase TMS). Bei Wiederholübersetzungen nutzen wir Translation Memories — Kosten- und Konsistenzvorteil bei großem Volumen.
Welche Dateiformate verarbeiten Sie?
Native Word, PDF, InDesign (.idml), XML, JSON, Markdown und CMS-Exporte. DTP-Layout für druckfertige Dateien ist als separates Modul verfügbar.
Kundenstimmen
Was unsere Kunden erleben
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.