Zum Hauptinhalt springen

Persönliche Urkunden

Scheidungsurteil übersetzen Deutsch ↔ Ukrainisch

Innerhalb der EU gilt direkte Anerkennung (Brüssel IIa/IIb-Verordnung oder EU-Verordnung 1191/2016). Eine Apostille ist dann nicht erforderlich.

  • Beglaubigt durch beeidigte Übersetzer
  • Apostille oder Legalisation bei Bedarf
  • Antwort innerhalb von 30 Minuten an Werktagen
Beëdigde vertaling van akten van de burgerlijke stand — Ecrivus International
225+
Sprachen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
Übersetzer
wereldwijd actief
25.000+
Projekte
geleverd sinds 2006
99%
Zufriedenheit
op basis van klantreviews

Ausstellende Behörde und Anwendungsfälle

Ausstellende Behörde: Familiengericht.

  1. Aufenthaltsantrag oder Einwanderung
  2. Internationale Anerkennung durch Standesamt oder Familiengericht
  3. Einschreibung im Ausland (Behörde / Schule / Versicherung)
Alles über Scheidungsurteil übersetzen →

Legalisationsweg

Apostille, EU-Anerkennung oder konsularische Legalisation?

die Ukraine — Vertragsstaat des Haager Apostille-Übereinkommens (1961): mit Apostille ist Ihr übersetztes Dokument dort verwendbar.

Ihr Weg

Direkte EU-Anerkennung

Innerhalb der EU gilt häufig direkte Anerkennung (Brüssel IIa/IIb, Verordnung 1191/2016) — keine Apostille oder Legalisation erforderlich.

  1. Beglaubigte Übersetzung Ihres Dokuments
  2. Innerhalb der EU oft keine Apostille erforderlich (Verordnung 1191/2016)
  3. Direkt im Zielland verwendbar

Weitere Wege

Apostille (Haager Übereinkommen 1961)

125 Vertragsstaaten erkennen die Apostille als Legalisation. Schnellster Weg für die meisten Länder außerhalb der EU.

Konsularische Legalisation

Für Nichtvertragsstaaten (z.B. Eritrea, Iran, Vietnam, Saudi-Arabien, Irak) gilt konsularische Legalisation über das Auswärtige Amt und die Botschaft.

Benötige ich eine beglaubigte Übersetzung für mein Dokument?
Für offizielle Verfahren (Standesamt, Ausländerbehörde, Gericht) ist eine beglaubigte Übersetzung in der Regel erforderlich. Wir arbeiten mit gerichtlich ermächtigten Übersetzern, wo das Verfahren dies verlangt.
Was ist der Unterschied zwischen Apostille und konsularischer Legalisation?
Die Apostille (Haager Übereinkommen 1961) ist eine vereinfachte Legalisation zwischen 125 Vertragsstaaten. Für Nichtvertragsstaaten gilt konsularische Legalisation über das Auswärtige Amt und die Botschaft.
Wie lange dauert eine beglaubigte Übersetzung?
Die Bearbeitungszeit hängt vom Dokumenttyp, der Sprachkombination und den Beglaubigungsanforderungen ab. Wir bestätigen einen realistischen Liefertermin im Angebot.
Heften Sie das Original an die Übersetzung?
Ja. Bei einer beglaubigten Übersetzung wird eine beglaubigte Kopie oder das Original gemäß festem Verfahren mit Bestätigungsvermerk, Unterschrift und Stempel an die Übersetzung geheftet.
Welche Unterlagen benötige ich für ein Angebot?
Ein Scan oder Foto des Dokuments, die gewünschte Zielsprache und das Zielland. Wir prüfen, ob Apostille oder Legalisation erforderlich ist.

Bereit, Ihr Dokument übersetzen zu lassen?

Schicken Sie uns den Scan, die Zielsprache und das Zielland. Wir bestätigen Apostille- oder Legalisationsweg und einen realistischen Liefertermin im Angebot.