Zum Hauptinhalt springen

Juristische Dokumente

Klageschrift übersetzen Deutsch ↔ Ukrainisch

Die Legalisationsroute hängt vom Zielland ab: innerhalb der EU gilt häufig direkte Anerkennung; bei Haager Vertragsstaaten eine Apostille; bei Nichtvertragsstaaten konsularische Legalisation.

  • Beglaubigt durch beeidigte Übersetzer
  • Apostille oder Legalisation bei Bedarf
  • Antwort innerhalb von 30 Minuten an Werktagen
Beëdigde vertaling van gerechtelijke documenten — Ecrivus International
225+
Sprachen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
Übersetzer
wereldwijd actief
25.000+
Projekte
geleverd sinds 2006
99%
Zufriedenheit
op basis van klantreviews

Ausstellende Behörde und Anwendungsfälle

Ausstellende Behörde: Gerichtsvollzieher / Anwalt.

  1. Verfahren vor deutschen oder ausländischen Gerichten
  2. Erbrecht und internationale Nachlasssachen (EU 650/2012)
  3. Internationale Vollstreckung von Urteilen
Alles über Klageschrift übersetzen →

Legalisationsweg

Apostille, EU-Anerkennung oder konsularische Legalisation?

die Ukraine — Vertragsstaat des Haager Apostille-Übereinkommens (1961): mit Apostille ist Ihr übersetztes Dokument dort verwendbar.

Ihr Weg

Apostille (Haager Übereinkommen 1961)

125 Vertragsstaaten erkennen die Apostille als Legalisation. Schnellster Weg für die meisten Länder außerhalb der EU.

  1. Beglaubigte Übersetzung Ihres Dokuments
  2. Apostille durch die zuständige Behörde im Ausstellungsland
  3. Dokument im Zielland verwendbar

Weitere Wege

Direkte EU-Anerkennung

Innerhalb der EU gilt häufig direkte Anerkennung (Brüssel IIa/IIb, Verordnung 1191/2016) — keine Apostille oder Legalisation erforderlich.

Konsularische Legalisation

Für Nichtvertragsstaaten (z.B. Eritrea, Iran, Vietnam, Saudi-Arabien, Irak) gilt konsularische Legalisation über das Auswärtige Amt und die Botschaft.

Benötige ich eine beglaubigte Übersetzung für mein juristisches Dokument?
Für Gerichtsverfahren, internationale Erbschaftssachen oder internationale Vollstreckung von Urteilen ist meist eine beglaubigte Übersetzung erforderlich. Wir arbeiten mit gerichtlich ermächtigten Übersetzern (gemäß GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023).
Was ist eine Bestätigungsformel und warum steht sie auf einer beglaubigten Übersetzung?
Die Bestätigungsformel, Unterschrift und der Stempel des gerichtlich ermächtigten Übersetzers bestätigen die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung. Diese Beglaubigung ist gesetzlich für den amtlichen Status vorgeschrieben.
Arbeiten Sie unter Prozessbeteiligten-NDA?
Ja. Vertraulichkeitsvereinbarungen können pro Auftrag oder als Rahmenvereinbarung für laufende Dossiers ausgestellt werden.
Was ist der Unterschied zwischen Apostille und konsularischer Legalisation?
Apostille (Haager Übereinkommen 1961) zwischen 125 Vertragsstaaten. Für Nichtvertragsstaaten konsularische Legalisation über das Auswärtige Amt und die Botschaft.
Können Sie Eildossiers für Gerichtstermine bearbeiten?
Oft ja. Senden Sie uns die Dokumente zusammen mit dem Termin-/Verhandlungsdatum; wir beurteilen die Machbarkeit und bestätigen sie im Angebot.

Bereit, Ihr Dokument übersetzen zu lassen?

Schicken Sie uns den Scan, die Zielsprache und das Zielland. Wir bestätigen Apostille- oder Legalisationsweg und einen realistischen Liefertermin im Angebot.