Zum Hauptinhalt springen

Unternehmensdokumente

Jahresabschluss übersetzen Deutsch ↔ Ukrainisch

Für die Verwendung im Ausland benötigt dieses Dokument in der Regel eine Apostille (Haager Übereinkommen 1961, 125 Vertragsstaaten). Für Nichtvertragsstaaten gilt die konsularische Legalisation über das Auswärtige Amt.

  • Beglaubigt durch beeidigte Übersetzer
  • Apostille oder Legalisation bei Bedarf
  • Antwort innerhalb von 30 Minuten an Werktagen
Beëdigde vertaling van financiële documenten — Ecrivus International
225+
Sprachen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
Übersetzer
wereldwijd actief
25.000+
Projekte
geleverd sinds 2006
99%
Zufriedenheit
op basis van klantreviews

Ausstellende Behörde und Anwendungsfälle

Ausstellende Behörde: Unternehmen — Bundesanzeiger / elektronischer Unternehmensregister.

  1. Internationale Geschäftsanmeldung und Handelsregisterauszug
  2. M&A- und Due-Diligence-Verfahren
  3. EU-Ausschreibungen und KYC-Pflichten (6AMLD)
Alles über Jahresabschluss übersetzen →

Legalisationsweg

Apostille, EU-Anerkennung oder konsularische Legalisation?

die Ukraine — Vertragsstaat des Haager Apostille-Übereinkommens (1961): mit Apostille ist Ihr übersetztes Dokument dort verwendbar.

Ihr Weg

Apostille (Haager Übereinkommen 1961)

125 Vertragsstaaten erkennen die Apostille als Legalisation. Schnellster Weg für die meisten Länder außerhalb der EU.

  1. Beglaubigte Übersetzung Ihres Dokuments
  2. Apostille durch die zuständige Behörde im Ausstellungsland
  3. Dokument im Zielland verwendbar

Weitere Wege

Direkte EU-Anerkennung

Innerhalb der EU gilt häufig direkte Anerkennung (Brüssel IIa/IIb, Verordnung 1191/2016) — keine Apostille oder Legalisation erforderlich.

Konsularische Legalisation

Für Nichtvertragsstaaten (z.B. Eritrea, Iran, Vietnam, Saudi-Arabien, Irak) gilt konsularische Legalisation über das Auswärtige Amt und die Botschaft.

Benötige ich eine beglaubigte Übersetzung für mein Unternehmensdokument?
Für ausländische Handelsregistrierungen, M&A-Verfahren, EU-Ausschreibungen oder KYC-Verfahren (6AMLD) ist meist eine beglaubigte oder notariell beurkundete Übersetzung erforderlich.
Was ist der Unterschied zwischen Apostille und konsularischer Legalisation?
Apostille (Haager Übereinkommen 1961) zwischen 125 Vertragsstaaten. Für Nichtvertragsstaaten konsularische Legalisation über das Auswärtige Amt und die Botschaft.
Arbeiten Sie unter NDA?
Ja. Vertraulichkeitsvereinbarungen sind Standardbestandteil von M&A- und Due-Diligence-Projekten.
Können Sie das Volumen für Due-Diligence-Projekte bewältigen?
Ja, mit einem Netzwerk von 10.000+ Linguisten in 225+ Sprachen. Wir passen die Teamgröße an Frist und Dokumentumfang an.
Wie sichern Sie Terminologie-Konsistenz?
Wir arbeiten mit CAT-Tools (Übersetzungsspeicher und Termbanken) wie Trados Studio / Phrase / memoQ und mit menschlicher Fachübersetzer-Revision, wo Risiko oder Umfang dies erfordern.

Bereit, Ihr Dokument übersetzen zu lassen?

Schicken Sie uns den Scan, die Zielsprache und das Zielland. Wir bestätigen Apostille- oder Legalisationsweg und einen realistischen Liefertermin im Angebot.