Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

walisisch Übersetzer

Walisisch-Übersetzung für Ihre Urkunden, Zeugnisse, Verträge, zweisprachigen Behördendokumente und Webseiten für den walisischsprachigen Markt. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
walisisch Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Walisisch
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu), wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt; ist Walisisch beglaubigt nicht verfügbar, liefern wir eine professionelle Übersetzung mit der üblichen Bestätigung und Übersetzererklärung.
  • Wir stimmen die Arbeit auf Nord-Walisisch, Süd-Walisisch oder das Standard-Schreibregister (Cymraeg safonol) ab, damit der walisischsprachige Leser den Text wiedererkennt.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Walisisch als Amtssprache von Wales — Übersetzungsdienstleistungen von und ins Walisische
Walisisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für walisische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen Walisisch für Privatpersonen mit Dokumenten Richtung Wales oder Vereinigtes Königreich, für Organisationen, die in Wales tätig sind, und für alle, die sich an den walisischsprachigen Markt richten. Ob Geburtsurkunde, Zeugnis, kommerzieller Vertrag oder zweisprachige Webseite: Wir vermitteln Ihnen einen Übersetzer, der die Mutationen und das passende Register beherrscht, und liefern bis zur vereinbarten Frist.

  • Für Behörden, Recht, Bildung, Tourismus und Marketing
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern und es umsetzbar ist
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Walisisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Walisisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Walisisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Walisisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Walisisch-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Walisisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Walisisch-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Walisisch-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Walisisch-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Walisisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Walisisch-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Walisisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Walisisch-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Walisisch-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Walisische Geburtsurkundenübersetzung für deutsches Standesamt Behörden
Case Study

Geburtsurkunde aus Wales

Übersetzung einer in Wales ausgestellten, zweisprachigen Geburtsurkunde ins Deutsche für die Anmeldung bei einem deutschen Standesamt, mit Bestätigung und Erklärung für die empfangende Behörde.

CY → DE Sprachpaar
Standesamt DE Zweck
Walisische Zeugnisübersetzung für die Anerkennung Bildung
Case Study

Zeugnis einer walisischen Universität

Übersetzung von Zeugnis und Notenübersicht einer Universität in Wales ins Deutsche für die Anabin/ZAB-Anerkennung und einen Arbeitgeber in Deutschland, mit Aufmerksamkeit für die walisischen Zeugnisbegriffe.

CY → DE Sprachpaar
Bildung Bereich
Walisische Webseitenübersetzung für den walisischsprachigen Markt Tourismus & Kultur
Case Study

Zweisprachige Tourismus-Webseite

Übersetzung einer Tourismus- und Kulturerbe-Webseite ins Walisische für den walisischsprachigen Markt, mit Dialekt- und Registerwahl abgestimmt auf das Zielpublikum in Nord- oder Süd-Wales.

DE → CY Sprachpaar
Tourismus & Marketing Bereich
Varianten

Regionale Walisisch-Varianten, in die wir übersetzen

  • Nord‑Walisisch (Gogledd Cymru)

    eigene Wortwahl und Fragestruktur, z. B. 'rŵan' für 'jetzt'

  • Süd‑Walisisch (De Cymru)

    abweichende Wortwahl, z. B. 'nawr' für 'jetzt'

  • Patagonisches Walisisch (Cymraeg y Wladfa)

    mit spanischen Einflüssen in Chubut

  • Cymraeg llenyddol

    das formell-literarische Register für offizielle und feierliche Texte

  • Cymraeg safonol

    das Standard-Schreibregister für Geschäfts- und Behördentexte

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Walisisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Nord-Walisisch (Gogledd Cymru)

    • Texte und Marketing für den Norden von Wales (Gwynedd, Anglesey, Conwy)
    • Lokale Wortwahl und Fragestruktur, z. B. 'rŵan' für 'jetzt'
  • Süd-Walisisch (De Cymru)

    • Texte und Marketing für den Süden von Wales (Cardiff, Swansea, die Täler)
    • Lokale Wortwahl, z. B. 'nawr' für 'jetzt'
  • Cymraeg safonol (Standard-Schreibregister)

    • Zweisprachige Behördendokumente, Formulare und offizielle Korrespondenz
    • Dokumente ohne ein einzelnes regionales Zielpublikum innerhalb von Wales

Ein Walisisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Walisisch-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Walisisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Walisisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Mutationen (treigladau)

    Voorbeeld:

    Walisisch kennt grammatische Anlautmutationen (weiche, nasale und aspirierte Mutation), die den ersten Buchstaben eines Wortes verändern, z. B. 'Cymru' → 'i Gymru' (nach Wales).

    Onze aanpak:

    Der Übersetzer wendet die richtige Mutationsform an, sonst wird der Text ungrammatisch oder liest sich für einen Muttersprachler wie ein Fehler.

  • Diakritische Zeichen (to bach)

    Voorbeeld:

    Der Zirkumflex (â, ê, ô, ŵ, ŷ) unterscheidet Vokallänge und Bedeutung: 'tan' (bis) gegenüber 'tân' (Feuer).

    Onze aanpak:

    Wir prüfen bei Encoding und OCR, dass das to bach erhalten bleibt, damit sich die Bedeutung nicht verschiebt.

  • Dialektvermischung Nord/Süd

    Voorbeeld:

    Nord- und Süd-Walisisch unterscheiden sich in Wortwahl und Fragestruktur, z. B. 'rŵan' gegenüber 'nawr' für 'jetzt' — durcheinander verwendet liest sich der Text uneinheitlich.

    Onze aanpak:

    Pro Auftrag bestätigen wir vorab, welcher Dialekt oder welches Standard-Schreibregister zu Ihrem Zielpublikum passt.

  • Anglizismen und falsche Freunde mit dem Englischen

    Voorbeeld:

    Durch die enge Verbindung zum Englischen schleichen sich wörtliche Lehnübersetzungen ein, während ein formeller Text authentisches walisisches Idiom verlangt.

    Onze aanpak:

    Ein muttersprachlicher Übersetzer formuliert idiomatisches Walisisch, das zum literarischen oder Standardregister Ihres Lesers passt.

Wereldwijde dekking

Wo Walisisch gesprochen wird

Walisisch ist kein Randphänomen, sondern eine Amtssprache mit gesetzlichem Gleichstellungsstatus innerhalb von Wales. Ein zweisprachiges Behördenformular verlangt das Standard-Schreibregister, während Marketing für den nord-walisischen Markt eine andere Wortwahl nutzt als ein Text für Cardiff und den Süden. Wir stimmen Dialekt, Register und Terminologie auf den Leser ab und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Europa2
  • Wales~538.000 Sprecher (Zensus 2021)Amtssprache mit gleichem Status wie Englisch
  • England100.000–150.000 Sprecher (Schätzung)vor allem in Grenzgebieten und Großstädten
Südamerika1
  • Argentinien (Patagonien)1.500–5.000 SprecherY Wladfa in Chubut, mit spanischen Einflüssen
Nordamerika2
  • Vereinigte Staateneinige Tausend Sprecherverstreute Gemeinschaften walisischer Herkunft
  • Kanadaeinige Tausend Sprecherverstreute Gemeinschaften, vor allem historische Migration
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Walisisch-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Walisisch am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offizielle Übersetzung von und ins Walisische mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Beglaubigt durch einen öbu-Übersetzer, wo die Behörde dies fordert und es umsetzbar ist.

Juristische Übersetzung

Übersetzung walisischer Verträge, Urkunden und amtlicher Schriftstücke, mit Aufmerksamkeit für den Common-Law-Kontext des Vereinigten Königreichs und das deutsche Zivilrecht.

Technische Übersetzung

Walisisch-Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen und Dokumentation, durch Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.

Marketing-Übersetzung

Walisisch-Übersetzung von Kampagnen, Kulturerbe-Material und Social-Content. Übersetzer, der Ton, Dialekt und Register auf den walisischsprachigen Zielmarkt abstimmt.

GEO-Optimierung

Walisische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den zweisprachigen Markt in Wales.

KI Post-Editing (MTPE)

Walisische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer, der Mutationen und Idiom prüft. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Walisische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang für eine zweisprachige walisische Präsentation.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Walisisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Finanzübersetzung

Walisisch-Übersetzung von Geschäftsberichten und Finanzberichten, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Arbeitet Ecrivus als Walisisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Für beglaubigte Walisisch-Übersetzungen arbeiten wir, wo möglich, mit öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzern (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die bundesweite Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Walisisch ist eine kleinere Sprachkombination, daher planen wir die beglaubigte Bearbeitung pro Auftrag ein. Ist eine Beglaubigung für Walisisch nicht verfügbar, liefern wir eine professionelle Übersetzung mit der üblichen Bestätigung und Übersetzererklärung. Pro Dokumenttyp prüfen wir, was die empfangende Behörde benötigt.
Übersetzt Ecrivus sowohl von als auch ins Walisische?
Ja. Wir übersetzen Deutsch ins Walisische und Walisisch ins Deutsche und kombinieren das Walisische auch mit dem Englischen und weiteren Sprachen. Für Dokumente aus Wales — etwa eine zweisprachige Urkunde — liefern wir die deutsche Übersetzung mit Beglaubigung; für Texte Richtung walisischsprachiger Markt stimmen wir Dialekt und Register auf das Zielpublikum ab.
Berücksichtigt Ecrivus die Unterschiede zwischen Nord- und Süd-Walisisch?
Ja. Nord-Walisisch (Gogledd Cymru) und Süd-Walisisch (De Cymru) unterscheiden sich in Wortwahl und Fragestruktur, etwa 'rŵan' gegenüber 'nawr' für 'jetzt'. Für Behördentexte verwenden wir in der Regel das Standard-Schreibregister (Cymraeg safonol). Welcher Dialekt oder welches Register passt, bestätigen wir vorab im Angebot, damit der Leser den Text wiedererkennt.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Walisisch-Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort. Die Lieferfrist der Übersetzung selbst hängt von Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination und gewünschter Beglaubigung ab und wird im Angebot bestätigt.
Wie stellt Ecrivus die Qualität einer Walisisch-Übersetzung sicher?
Wir kombinieren einen muttersprachlichen Übersetzer mit einer strukturierten QA-Ebene: Terminologieliste, Kontrolle der Mutationen und diakritischen Zeichen sowie Zweitrevision, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. So vermeiden wir ungrammatische Mutationsformen und Dialektvermischung. CAT-Tools (Trados / memoQ / Phrase TMS) sichern Konsistenz über Volumen und Wiederholungen hinweg.
Was ist der Unterschied zwischen einem Walisisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Ein Walisisch Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner. Wir wählen den Übersetzer, der zu Ihrem Dokument, Dialekt und Fachgebiet passt, organisieren die Beglaubigung, wo eine Behörde sie fordert, und lassen die Arbeit durch einen zweiten Revisor prüfen. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein — gerade bei einer kleineren Sprache wie Walisisch übernimmt ein Büro Abstimmung, Qualitätskontrolle und Beglaubigungsnachweis als Gesamtpaket.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Walisisch-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.