Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

schwedisch Übersetzer

Schwedisch-Übersetzung für Ihre Verträge, Urkunden, Geschäftsberichte, technischen Handbücher sowie Automotive- und Pharma-Dokumentation. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
schwedisch Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Schwedisch
Stockholm
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt.
  • Standardschwedisch (sv-SE, Stockholm-Norm) ist unser Standard; Finnlandschwedisch (sv-FI) liefern wir für Aufträge mit Finnland-Bezug.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
Taalfeiten
ISO 639-1
sv
ISO 639-2
swe
ISO 639-3
swe
Schrift
Lateinische Schrift mit å ä ö (Latn)
Sprekers
ca. 11 Millionen Sprecher weltweit
Moedertaal
ca. 10 Millionen Muttersprachler in Schweden
Officieel
Amtssprache in Schweden, zweite Amtssprache in Finnland, EU-Arbeitssprache
Varianten
sv-SE / sv-FI
Standaardisatie
Språkrådet (Stockholm) / Svenska Akademiens ordlista (SAOL)

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Schwedisch als Geschäfts- und Industriesprache — Übersetzungsdienstleistungen für Skandinavien
Schwedisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für schwedische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen Schwedisch-Dokumente für multinationale Unternehmen, Anwaltskanzleien, Notare, Industriezulieferer und den Mittelstand. Ob Automotive-Handbuch, Geschäftsbericht, Pharma-Dossier oder amtliche Urkunde: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der Ihre Branche kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.

  • Für Automotive, technische, finanzielle, juristische und Pharma-Texte
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Schwedisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Schwedisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Schwedisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Schwedisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Schwedisch-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Schwedisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Schwedisch-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Schwedisch-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Schwedisch-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Schwedisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Schwedisch-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Schwedisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Schwedisch-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Schwedisch-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Schwedisch-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Schwedisch-Übersetzung von Automotive-Zulieferer-Dokumentation Automotive & Technik
Case Study

Automotive-Zulieferer Schweden

Schwedisch-Übersetzung von Zulieferer-Dokumentation und technischen Spezifikationen für einen Zulieferer eines schwedischen Automobilherstellers, mit konsistenter Terminologie über ein Translation Memory.

DE → SV Sprachpaar
Technisch Bereich
Schwedisch-Übersetzung eines Pharma-Dossiers Medizinisch & Pharma
Case Study

Pharma-Dossier für die Zulassung

Übersetzung eines Pharma-Dossiers und der Beipackzettel-Texte für eine europäische Zulassung, durch einen Übersetzer mit medizinischer und regulatorischer Fachkompetenz, abgestimmt auf den schwedischen Markt.

SV → DE Sprachpaar
Medizinisch & Pharma Bereich
Beglaubigte Schwedisch-Übersetzung einer Urkunde für Migration Behörden & Migration
Case Study

Beglaubigte Urkunde für Migration

Beglaubigte Schwedisch-Übersetzung einer Geburts- und Heiratsurkunde für eine Familienzusammenführung, durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, mit Begleitung bei der Apostille-Route.

SV → DE Sprachpaar
Behörde / Standesamt Zweck
Varianten

Regionale Schwedisch-Varianten, in die wir übersetzen

  • Standardschwedisch (sv‑SE)

    Stockholm-Norm, reguliert durch Språkrådet, Ecrivus-Standard

  • Finnlandschwedisch (sv‑FI)

    phonologisch unterscheidbar, lexikalisch eng verwandt, eigener Substandard über KOTUS

  • Regionale Dialekte (Schonen, Göteborg, Norrland)

    die Schriftsprache bleibt die Standardnorm

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Schwedisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Standardschwedisch (sv-SE)

    • Schwedische Behörden, Gerichte und börsennotierte Unternehmen
    • Automotive-, Pharma-, technische und kommerzielle Dokumente für den schwedischen Markt
  • Finnlandschwedisch (sv-FI)

    • Dokumente für finnische Behörden und finnlandschwedische Gemeinden
    • Kommunikation für die schwedischsprachige Minderheit in Finnland und auf Åland
ZiellandVarianteTerminologieEmpfohlen für
SchwedenStandardschwedisch (sv-SE)Stockholm-Norm, SAOL-SchreibweiseSchwedische Behörden + börsennotierte Unternehmen + Automotive
FinnlandFinnlandschwedisch (sv-FI)KOTUS-Substandard, eigene lexikalische WahlFinnische Behörden + finnlandschwedische Gemeinden + Åland
EU-InstitutionenStandardschwedisch (sv-SE)EU-Terminologie (IATE)EU-Verfahrens- und Institutionsdokumente

Ein Schwedisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Schwedisch-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Schwedisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Schwedisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Skandinavische Sprachen durcheinandergebracht

    Voorbeeld:

    Einen schwedischen Text von einem norwegischen oder dänischen Übersetzer übersetzen lassen, weil sie sich "ja ohnehin ähneln" — der Zielleser sieht den Unterschied sofort.

    Onze aanpak:

    Wir setzen einen muttersprachlichen schwedischen Übersetzer ein und ersetzen Schwedisch nie durch Norwegisch oder Dänisch.

  • sv-SE und sv-FI verwechselt

    Voorbeeld:

    Finnlandschwedische lexikalische Entscheidungen in einem Dokument für den schwedischen Markt oder umgekehrt — das wirkt unsauber auf den Zielleser.

    Onze aanpak:

    Pro Auftrag bestätigen wir vorab, ob Standardschwedisch (sv-SE) oder Finnlandschwedisch (sv-FI) zu Ihrem Zielland passt.

  • False Friends DE–SV

    Voorbeeld:

    "rolig" bedeutet im Schwedischen "lustig", nicht "ruhig". "öl" ist Bier, kein Öl. Viele Wörter wirken vertraut, bedeuten aber etwas anderes.

    Onze aanpak:

    Wir führen eine Terminologieliste pro Auftrag und prüfen bekannte Fallstricke bei der Revision.

  • Diakritische Zeichen weggelassen

    Voorbeeld:

    Das å, ä und ö in Layout, Formularen oder Metadaten wegzulassen, verändert die Bedeutung eines Wortes vollständig.

    Onze aanpak:

    Wir sichern die korrekte Kodierung und die diakritischen Zeichen, auch in Formularen, Untertitelung und Website-Feldern.

Wereldwijde dekking

Wo Schwedisch gesprochen wird

Schwedisch ist kein isolierter Markt. Ein Geschäftsbericht für ein schwedisches börsennotiertes Unternehmen erfordert andere Terminologie als eine Urkunde für eine finnische Gemeinde — und wer sv-SE und sv-FI durcheinanderbringt, liefert einen Text, den der Zielleser als unsauber empfindet. Wir stimmen Variante, Terminologie und Register auf das Land ab, in dem Ihr Dokument gelesen wird, und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Europa5
  • Schweden~10 Mio. Muttersprachlerprimärer Markt, sv-SE Stockholm-Norm
  • Finnland~290.000 Muttersprachlersv-FI zweite Amtssprache neben Finnisch
  • Åland~30.000 Sprecherschwedischsprachige autonome Region Finnlands
  • Estlandeinige tausend Sprecherkleine historische Küstenminderheit
  • NorwegenZehntausende SprecherDiaspora, schriftlich gut verständlich
Nordamerika1
  • Vereinigte Staaten~300.000 Sprecherschwedisch-amerikanische Diaspora
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Schwedisch-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Schwedisch am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Schwedisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und ausländische Institutionen.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Schwedisch-Übersetzung von Verträgen, Scheidungsurkunden, Prozessschriften und AGB, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.

Technische Übersetzung

Schwedisch-Übersetzung von Automotive-Handbüchern, Produktspezifikationen, Normen und Engineering-Dokumentation. Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.

Finanzübersetzung

Schwedisch-Übersetzung von Geschäftsberichten, Prospekten und Finanzberichten für börsennotierte Unternehmen, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.

Marketing-Übersetzung

Schwedisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content für den skandinavischen Markt. Native Übersetzer, der Ton und Register auf Ihre Zielgruppe abstimmt.

GEO-Optimierung

Schwedische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den schwedischen und skandinavischen Markt.

KI Post-Editing (MTPE)

Schwedische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Schwedische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Schwedisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Sprachkombinationen

Suchen Sie eine andere Sprachkombination?

Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.

Welche Variante des Schwedischen liefert Ecrivus standardmäßig?
Standardmäßig liefern wir Standardschwedisch (sv-SE), die Stockholm-Norm, die durch Språkrådet reguliert wird. Für Aufträge mit Finnland-Bezug — etwa Dokumente für finnische Behörden oder finnlandschwedische Gemeinden — liefern wir Finnlandschwedisch (sv-FI). Die Variante bestätigen wir pro Auftrag im Angebot.
Was ist der Unterschied zwischen Schwedisch, Norwegisch und Dänisch?
Schwedisch, Norwegisch und Dänisch bilden ein Dialektkontinuum (skandinavische Sprachen) mit guter schriftlicher gegenseitiger Verständlichkeit. Dennoch sind es offiziell drei getrennte Sprachen mit eigener Orthografie und eigenem Idiom. Wir ersetzen sie nie automatisch: Ein schwedisches Dokument übersetzen wir ins Schwedische, nicht in ein "Nordskandinavisch", und setzen einen muttersprachlichen schwedischen Übersetzer ein.
Arbeitet Ecrivus als Schwedisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ecrivus koordiniert als Schwedisch Übersetzungsbüro beglaubigte Übersetzungen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Wir prüfen pro Dokumenttyp, ob eine Beglaubigung erforderlich ist, und liefern beglaubigtes Schwedisch–Deutsch und Deutsch–Schwedisch.
Benötigt ein schwedisches Dokument eine Apostille zur Verwendung in Deutschland?
Schweden ist dem Haager Apostille-Übereinkommen (1961) beigetreten. Schwedische Dokumente wie Geburts- und Heiratsurkunden, Zeugnisse und notarielle Urkunden können über eine Apostille legalisiert werden, in Schweden ausgestellt durch die länsstyrelsen (Provinzbehörde) oder einen Notar. Wir begleiten Sie bei der richtigen Legalisierungsroute.
Für welche Dokumenttypen wird die Schwedisch-Übersetzung am häufigsten angefragt?
Häufig nachgefragte Dokumenttypen sind Automotive- und technische Handbücher, Pharma-Dossiers, Geschäftsberichte für schwedische börsennotierte Unternehmen, EU-Dokumente, Verträge sowie persönliche Urkunden wie Geburts-, Heirats- und Scheidungsurkunden und Zeugnisse. Pro Dokumenttyp bestätigen wir Vorgehensweise und Beglaubigungsbedarf im Angebot.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Schwedisch-Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort auf Ihre Anfrage. Die Lieferfrist der Übersetzung selbst hängt von Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination und gewünschter Beglaubigung ab und wird im Angebot bestätigt.
Was ist der Unterschied zwischen einem Schwedisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Ein Schwedisch Übersetzungsbüro koordiniert Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung aus einer Hand. Wir wählen den Fachübersetzer, der zu Ihrem Dokument und Ihrer Branche passt, wählen die richtige Variante (sv-SE oder sv-FI), organisieren die Beglaubigung, wo eine Behörde sie verlangt, und lassen die Arbeit durch eine Zweitrevision prüfen, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein — ein Büro übernimmt Abstimmung, Qualitätskontrolle und Beglaubigungsnachweis als Gesamtpaket unter einem Ansprechpartner.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Schwedisch-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.