Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

luxemburgisch Übersetzer

Luxemburgisch-Übersetzung von Urkunden, Fondsdokumentation, Zeugnissen und amtlicher Korrespondenz. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
luxemburgisch Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Luxemburgisch
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt; regulär für Ihre Geschäftsdokumente.
  • Wir behandeln Luxemburgisch als eigenständige Sprache, nicht als deutsche Variante, und halten die ZLS-Rechtschreibung ein.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Luxemburgisch als Nationalsprache des Großherzogtums — Übersetzungsdienstleistungen
Luxemburgisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für luxemburgische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen luxemburgische Dokumente für Finanzinstitute, Anwaltskanzleien, Notare, Behörden und Privatpersonen. Ob Fondsdokumentation einer luxemburgischen Holding, notarielle Urkunde, Zeugnis oder Geburtsurkunde für einen Grenzgänger: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der den Unterschied zum Deutschen kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.

  • Für finanzielle, juristische, behördliche und private Dokumente
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Luxemburgisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Luxemburgisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Luxemburgisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Luxemburgisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Luxemburgisch-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Luxemburgisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Luxemburgisch-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Luxemburgisch-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Luxemburgisch-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Luxemburgisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Luxemburgisch-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Luxemburgisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Luxemburgisch-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Luxemburgisch-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Luxemburgisch-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Luxemburgische Übersetzung von Fondsdokumentation Finanziell & Corporate
Case Study

Fondsdokumentation luxemburgische Holding

Übersetzung luxemburgischer Fondsdokumentation und Holdingstruktur-Unterlagen für deutsche Stakeholder, mit Finanzterminologie abgestimmt auf die luxemburgische Rechtsform.

LB → DE Sprachpaar
Finanziell Bereich
Beglaubigte luxemburgische Übersetzung einer Geburtsurkunde Behörde & Privat
Case Study

Personenstandsurkunde Grenzgänger

Beglaubigte Übersetzung einer luxemburgischen Geburts- und Heiratsurkunde für die Registrierung bei einer deutschen Behörde, für einen Grenzgänger mit Familie.

LB → DE Sprachpaar
Behörde DE Zweck
Luxemburgische Zeugnisübersetzung für die Anerkennung in Deutschland Bildung
Case Study

Zeugnisanerkennung Expat

Übersetzung eines luxemburgischen Zeugnisses und Attests für die Anerkennung in Deutschland, mit Rücksicht auf den dreisprachigen Bildungskontext Luxemburgs.

LB → DE Sprachpaar
Bildung Bereich
Varianten

Regionale Luxemburgisch-Varianten, in die wir übersetzen

  • Zentralluxemburgisch

    städtisches Luxemburgisch, Grundlage der Standardsprache

  • Nordluxemburgisch (Éislek / Oesling)

    Ardennen-Variante

  • Süd‑ und moselfränkische Grenzvarianten

    Richtung deutsche Eifel und Lothringen

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Luxemburgisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Zentralluxemburgisch (Standard)

    • Amtliche Dokumente, Urkunden und Korrespondenz
    • Finanzielle und geschäftliche Unterlagen für den luxemburgischen Markt
  • Nord- und Grenzvarianten

    • Dokumente mit regionalem Wortschatz aus der Éislek oder dem Grenzgebiet
    • Erkennung moselfränkischer Einflüsse bei älteren Quelldokumenten

Ein Luxemburgisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Luxemburgisch-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Luxemburgisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Luxemburgisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Verwechslung mit Deutsch

    Voorbeeld:

    Luxemburgisch ähnelt dem Deutschen stark, doch Wortbedeutungen und Wortstellung weichen häufig ab. Ein unreflektiertes "als Deutsch lesen" führt zu Fehlern in Bedeutung und Register.

    Onze aanpak:

    Wir setzen einen Übersetzer ein, der Luxemburgisch als eigenständige Sprache behandelt und den Unterschied zum Deutschen kennt.

  • Französische Lehnwörter

    Voorbeeld:

    Zahlreiche französische Lehnwörter (etwa "Merci" oder Verwaltungsbegriffe) erhalten im Luxemburgischen eine eigene Schreibweise und Aussprache und dürfen nicht einfach als Französisch behandelt werden.

    Onze aanpak:

    Wir führen eine Terminologieliste pro Auftrag und behandeln Lehnwörter nach der luxemburgischen Norm.

  • Rechtschreibung und diakritische Zeichen

    Voorbeeld:

    Der Umlaut (ä, ë, é) und die spezifische ZLS-Rechtschreibung müssen korrekt wiedergegeben werden. Die Rechtschreibung wurde mehrfach überarbeitet (1975/1999), weshalb ältere Quelldokumente abweichen.

    Onze aanpak:

    Wir folgen der aktuellen ZLS-Rechtschreibung und dem LOD und erkennen ältere Konventionen im Quelldokument.

  • Code-Switching innerhalb eines Dokuments

    Voorbeeld:

    In der Praxis wechseln Luxemburger innerhalb eines Dokuments zwischen Luxemburgisch, Französisch und Deutsch. Eine falsche Sprachzuordnung führt zu einer uneinheitlichen Zielsprache.

    Onze aanpak:

    Wir legen die Zielsprachenwahl vorab fest und halten sie über das gesamte Dokument konsistent.

Wereldwijde dekking

Wo Luxemburgisch gesprochen wird

Luxemburgisch ist keine deutsche Mundart, die man einfach als Deutsch lesen kann. Seit 1984 ist es eine eigene Nationalsprache mit festgelegter Rechtschreibung, eigenem Wortschatz und zahlreichen französischen Lehnwörtern, die eine eigene Form angenommen haben. Wer das Dokument von einem deutschen Übersetzer lesen lässt, übersieht gerade diese Unterschiede. Wir vermitteln Ihnen einen Übersetzer, der die luxemburgische Norm der ZLS kennt und die richtige Wahl zwischen Luxemburgisch, Französisch und Deutsch innerhalb eines Dokuments trifft — und wir bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Europa4
  • Luxemburgrund 400.000 Sprecheroffizielle Nationalsprache seit 1984
  • Belgieneinige ZehntausendArelerland um Arlon, Provinz Luxemburg
  • Frankreicheinige TausendGrenzregion bei Thionville im Departement Moselle
  • Deutschlandeinige TausendGrenzregion Eifel und Bitburg-Prüm/Saarland, dialektal verwandt
Nordamerika1
  • Vereinigte Staatenkleine Diasporahistorische luxemburgisch-amerikanische Gemeinschaften in Wisconsin und Illinois
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Luxemburgisch-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Luxemburgisch am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Luxemburgisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und ausländische Institutionen.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Luxemburgisch-Übersetzung von Urkunden, Prozessschriften und notariellen Dokumenten, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.

Finanzübersetzung

Luxemburgisch-Übersetzung von Fondsdokumentation, Geschäftsberichten und Holdingunterlagen, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.

Technische Übersetzung

Luxemburgisch-Übersetzung von Handbüchern, Spezifikationen und technischer Dokumentation. Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.

Marketing-Übersetzung

Luxemburgisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content. Übersetzer, der Ton und Register auf Ihre Zielgruppe abstimmt.

KI Post-Editing (MTPE)

Luxemburgische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Luxemburgische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.

GEO-Optimierung

Luxemburgische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den luxemburgischen und angrenzenden Markt.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Luxemburgisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Arbeitet Ecrivus als Luxemburgisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ja. Ecrivus koordiniert als Luxemburgisch Übersetzungsbüro beglaubigte Übersetzungen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Luxemburgisch ist eine weniger geläufige Sprachkombination; wir prüfen pro Dokumenttyp, ob eine Beglaubigung erforderlich ist, etwa für Urkunden, Zeugnisanerkennung oder gerichtliche Schriftsätze. Für die Verwendung in Luxemburg selbst kann eine Legalisation oder Apostille nötig sein.
Ist Luxemburgisch dasselbe wie Deutsch?
Nein. Luxemburgisch ist seit 1984 eine eigenständige Nationalsprache mit einer von der Zenter fir d'Lëtzebuerger Sprooch (ZLS) verwalteten Rechtschreibung und zahlreichen französischen Lehnwörtern. Es ähnelt dem Deutschen, doch Wortbedeutungen und Wortstellung weichen häufig ab. Wir setzen einen Übersetzer ein, der das Dokument nicht einfach als Deutsch liest.
Für welche Dokumenttypen wird die Luxemburgisch-Übersetzung am häufigsten angefragt?
Häufig nachgefragte Dokumenttypen sind Fondsdokumentation und Holdingunterlagen (Luxemburg als Finanzplatz), notarielle und Personenstandsurkunden, Zeugnisse und amtliche Korrespondenz. Pro Dokumenttyp bestätigen wir Vorgehensweise und Beglaubigungsbedarf im Angebot.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Luxemburgisch-Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort. Die Lieferfrist der Übersetzung selbst hängt von Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination und gewünschter Beglaubigung ab und wird im Angebot bestätigt.
Wie stellt Ecrivus die Qualität einer Luxemburgisch-Übersetzung sicher?
Wir kombinieren Fachübersetzer mit einer strukturierten QA-Ebene: Terminologieliste, ZLS-Rechtschreibung und Zweitrevision, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. CAT-Tools (Trados / memoQ / Phrase TMS) sichern Konsistenz über Volumen und Wiederholungen hinweg, auch bei Dokumenten, in denen Luxemburgisch, Französisch und Deutsch durchmischt sind.
Was ist der Unterschied zwischen einem Luxemburgisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Ein Luxemburgisch Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner. Wir wählen den Übersetzer, der zu Ihrem Dokument und Ihrer Branche passt, organisieren die Beglaubigung, wo eine Behörde sie verlangt, und lassen die Arbeit durch einen zweiten Revisor prüfen. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein — bei einer weniger geläufigen Sprache wie dem Luxemburgischen erspart Ihnen ein Büro viel Suchaufwand und führt Variante, Terminologie, Planung und Lieferung in einem Angebot zusammen.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Luxemburgisch-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.