Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

kantonesisch Übersetzer

Kantonesisch-Übersetzung für Ihre Urkunden, Verträge, Finanzberichte und kulturell-kreativen Inhalte. In traditionellem Chinesisch nach den Hongkong-Konventionen, beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
kantonesisch Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Kantonesisch
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt; regulär für Ihre geschäftlichen und finanziellen Dokumente.
  • Wir liefern in traditionellem Chinesisch nach den Hongkong-Konventionen; Kantonesisch und Mandarin halten wir strikt getrennt.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Kantonesisch als Geschäftssprache für Hongkong — Übersetzungsdienstleistungen weltweit
Kantonesisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für kantonesische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen kantonesische Dokumente für Unternehmen mit Hongkong-Bezug, Anwaltskanzleien, Notare und Privatpersonen mit Familien- oder Migrationsakten. Ob Finanzbericht, kommerzieller Vertrag, Geburtsurkunde oder kulturell-kreativer Inhalt: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der die Hongkong-Konventionen kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.

  • Für finanzielle, juristische, geschäftliche und kulturell-kreative Texte
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Kantonesisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Kantonesisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Kantonesisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Kantonesisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Kantonesisch-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Kantonesisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Kantonesisch-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Kantonesisch-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Kantonesisch-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Kantonesisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Kantonesisch-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Kantonesisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Kantonesisch-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Kantonesisch-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Kantonesisch-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Kantonesische Übersetzung eines Finanzberichts für Hongkong Finanziell
Case Study

Finanzbericht Hongkong

Kantonesisch-Übersetzung von Finanzberichten und Aktionärsunterlagen für eine Gesellschaft in Hongkong, in traditionellem Chinesisch nach den lokalen Konventionen.

DE → Kantonesisch Sprachpaar
Finanziell Bereich
Beglaubigte kantonesische Urkundenübersetzung für Familienzusammenführung Familie & Migration
Case Study

Familienzusammenführung Diaspora

Beglaubigte Kantonesisch-Übersetzung von Geburts- und Heiratsurkunden für eine Familienakte innerhalb der Hongkong-Diaspora, mit den richtigen Schrift- und Namenskonventionen.

Kantonesisch → DE Sprachpaar
Migration Zweck
Kantonesische Vertragsübersetzung für Hongkong-Transaktion Juristisch & Corporate
Case Study

Kommerzieller Vertrag Hongkong

Kantonesisch-Übersetzung eines kommerziellen Vertrags für eine Transaktion mit einer Hongkong-Partei, mit juristischer Terminologie abgestimmt auf den Common-Law-Kontext von Hongkong.

DE → Kantonesisch Sprachpaar
Juristisch Bereich
Varianten

Regionale Kantonesisch-Varianten, in die wir übersetzen

  • Standardkantonesisch (Hongkong‑Norm)

    Referenz für formelle und geschäftliche Dokumente

  • Guangzhou‑Kantonesisch (Guangzhou/Kanton)

    Festland-Variante, leichte lexikalische Unterschiede

  • Jyutping‑Umschrift

    Hongkong-Standard für die Transliteration, anders als Pinyin

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Kantonesisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Hongkong-Kantonesisch (traditionelle Schrift)

    • Hongkong-Behörden, Gerichte und notarieller Kontext (Common Law)
    • Finanzberichte und kommerzielle Verträge für Hongkong-Gesellschaften
    • Kulturell-kreative Inhalte und Untertitelung mit Hongkong-Register
  • Guangzhou-Kantonesisch (Festland-Kontext)

    • Dokumente, die auf die Provinz Guangdong ausgerichtet sind
    • Mündliche und informelle Inhalte mit lexikalischen Festland-Konventionen
ZielregionSchriftUmschrift / RegisterEmpfohlen für
HongkongTraditionelles Chinesisch (Hant)Jyutping, formelles RegisterBehörden, Gerichte, Finanzberichte und kommerzielle Verträge
Provinz Guangdongje nach Adressat traditionell oder vereinfachtlexikalische Festland-KonventionenAuf das Festland ausgerichtete Inhalte und Korrespondenz
MacauTraditionelles Chinesisch (Hant)an Hongkong orientiert, neben PortugiesischMacau-Kontext, behördliche und geschäftliche Dokumente
Diaspora (UK / USA / Kanada)Traditionelles Chinesisch (Hant)lokale NamenskonventionenFamilien- und Migrationsakten, beglaubigte Urkunden

Ein Kantonesisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Kantonesisch-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Kantonesisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Kantonesisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Kantonesisch mit Mandarin verwechseln

    Voorbeeld:

    Einen Auftrag für "Chinesisch" automatisch in Mandarin (vereinfachter Schrift) liefern, während der Leser in Hongkong sitzt — der Text liest sich dann wie die falsche Sprache.

    Onze aanpak:

    Wir stellen vorab fest, ob Sie Kantonesisch oder Mandarin benötigen, und ersetzen das eine niemals durch das andere.

  • Vereinfachte Schrift für Hongkong

    Voorbeeld:

    Vereinfachtes Chinesisch (zh-Hans) für ein Hongkong-Dokument verwenden, während dort traditionelles Chinesisch (zh-Hant) die Norm ist.

    Onze aanpak:

    Für Hongkong und Macau liefern wir standardmäßig in traditioneller Schrift, sofern Sie nicht ausdrücklich etwas anderes wünschen.

  • Jyutping und Pinyin durcheinander

    Voorbeeld:

    Kantonesische Namen oder Orte mit Pinyin (dem Mandarin-Standard) statt mit Jyutping umschreiben.

    Onze aanpak:

    Für die Umschrift verwenden wir die Hongkong-Konvention (Jyutping) und stimmen Namensvarianten auf Ihre Zielakte ab.

  • Geschriebenes Kantonesisch versus formelle Schrift

    Voorbeeld:

    Informell geschriebenes Kantonesisch (mit Schriftzeichen, die nur in der Hongkong-Umgangssprache vorkommen) in einem formellen oder juristischen Dokument verwenden.

    Onze aanpak:

    Pro Auftrag bestätigen wir, ob formelles Standardchinesisch oder das Hongkong-Umgangsregister zu Ihrem Leser passt.

Wereldwijde dekking

Wo Kantonesisch gesprochen wird

Kantonesisch ist keine Erweiterung des Mandarin. Ein Dokument für Hongkong verlangt traditionelles Chinesisch nach den lokalen Konventionen, während Mandarin in vereinfachter Schrift für das chinesische Festland bestimmt ist. Wer beides vermischt, liefert einen Text, der für den Empfänger nicht stimmt. Wir stimmen Schrift, Terminologie und Register auf die Region ab, in der Ihr Dokument gelesen wird, und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Asien5
  • Hongkong~7 Mio. Muttersprachlerregionale Arbeitssprache, traditionelle Schrift + Jyutping
  • China (Guangdong)~60 Mio. SprecherYue-Kerngebiet, Südchina
  • Macau~600.000 SprecherUmgangssprache neben Portugiesisch
  • Malaysia~1 Mio. Sprecherchinesisch-malaysische Gemeinschaft
  • Singapur~150.000 Sprecherkantonesischsprachige Minderheit
Europa1
  • Vereinigtes Königreich~250.000 SprecherDiaspora nach 1997, Familien- und Migrationsakten
Nordamerika2
  • Vereinigte Staaten~500.000 Sprecherhistorische kantonesische Migration, Chinatowns
  • Kanada~600.000 SprecherVancouver und Toronto, Hongkong-Diaspora
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Kantonesisch-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Kantonesisch am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Kantonesisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und ausländische Institutionen.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Kantonesisch-Übersetzung von Verträgen, Prozessschriften und AGB, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung und Kenntnis des Hongkong-Common-Law-Kontexts.

Technische Übersetzung

Kantonesisch-Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen und Engineering-Dokumentation in traditionellem Chinesisch. Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.

Finanzübersetzung

Kantonesisch-Übersetzung von Geschäftsberichten, Prospekten und Finanzberichten für Hongkong-Gesellschaften, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.

Marketing-Übersetzung

Kantonesisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content für den Hongkong-Markt. Native Übersetzer, der Ton und Register auf das lokale Publikum abstimmt.

GEO-Optimierung

Kantonesische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den Hongkong-Markt und die kantonesischsprachige Diaspora.

KI Post-Editing (MTPE)

Kantonesische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Kantonesische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Kantonesisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Kantonesisch oder Mandarin — welche Sprache benötige ich?
Kantonesisch und Mandarin sind mündlich nicht gegenseitig verständlich; linguistisch sind es eigenständige Sprachen. Für Hongkong, Macau, die Provinz Guangdong und den größten Teil der westlichen Hongkong-Diaspora wählen Sie Kantonesisch. Für das chinesische Festland, Taiwan und Singapur wählen Sie Mandarin. Wir ersetzen Kantonesisch niemals automatisch durch Mandarin und legen die Wahl vorab mit Ihnen fest.
Welche Schrift verwendet Ecrivus für kantonesische Übersetzungen?
Kantonesisch wird überwiegend in traditionellem Chinesisch (Hant) im Hongkong-Stil geschrieben. Für die Umschrift verwendet Hongkong das Jyutping-System, anders als Pinyin für Mandarin. Wir liefern standardmäßig nach den Hongkong-Konventionen, sofern Sie nicht ausdrücklich etwas anderes wünschen.
Arbeitet Ecrivus als Kantonesisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ecrivus koordiniert als Kantonesisch Übersetzungsbüro beglaubigte Übersetzungen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Wir prüfen pro Dokumenttyp, ob eine Beglaubigung erforderlich ist, und bestätigen das im Angebot.
Welche Dokumente übersetzt Ecrivus ins oder aus dem Kantonesischen?
Häufig nachgefragte Dokumenttypen sind Finanzberichte und Geschäftsberichte für Hongkong-Gesellschaften, kommerzielle Verträge, Geburts- und Heiratsurkunden für die Familienzusammenführung, notarielle Urkunden und kulturell-kreative Inhalte. Pro Dokumenttyp bestätigen wir Vorgehensweise, Schrift und Beglaubigungsbedarf im Angebot.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine kantonesische Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort. Die Lieferfrist der Übersetzung selbst hängt von Dokumenttyp, Umfang, Schriftwahl und gewünschter Beglaubigung ab und wird im Angebot bestätigt.
Wie stellt Ecrivus die Qualität einer kantonesischen Übersetzung sicher?
Wir kombinieren muttersprachliche Fachübersetzer mit einer strukturierten QA-Ebene: Terminologieliste, Stilrichtlinien und Zweitrevision, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. CAT-Tools (Trados / memoQ / Phrase TMS) sichern Konsistenz in Schrift und Terminologie über Volumen und Wiederholungen hinweg.
Was ist der Unterschied zwischen einem Kantonesisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Ein Kantonesisch Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner. Wir wählen den Fachübersetzer, der zu Ihrem Dokument, Ihrer Region und Ihrer Branche passt, halten Kantonesisch und Mandarin strikt getrennt und organisieren die Beglaubigung, wo eine Behörde sie verlangt. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein — ein Büro übernimmt Abstimmung, Qualitätskontrolle und Beglaubigungsnachweis als Gesamtpaket.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Kantonesisch-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.