Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

irisch Übersetzer

Irisch-Übersetzung für Ihre Urkunden, Zeugnisse, Verträge und offiziellen EU- und Behördendokumente. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
irisch Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Irisch
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt.
  • Wir folgen An Caighdeán Oifigiúil als schriftlicher Norm und stimmen den Dialekt (Ulster, Connacht oder Munster) auf Ihre Zielgruppe ab.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Irisch als offizielle EU-Sprache — Übersetzungsdienstleistungen weltweit
Irisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für irische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen irische Dokumente für Behörden, EU-Institutionen, Bildungseinrichtungen, Anwaltskanzleien und den Mittelstand. Ob Geburtsurkunde, Zeugnis einer irischen Universität, kommerzieller Vertrag oder behördliche Kommunikation nach dem Official Languages Act: Wir vermitteln Ihnen einen Übersetzer, der die irische Rechtschreibung beherrscht, und liefern bis zur vereinbarten Frist.

  • Für Behörden, juristische, Bildungs- und Geschäftstexte
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Irisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Irisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Irisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Irisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Irisch-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Irisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Irisch-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Irisch-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Irisch-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Irisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Irisch-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Irisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Irisch-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Irisch-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Irisch-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Irische Zeugnisübersetzung für Anerkennung in Deutschland Bildung
Case Study

Zeugnis irische Universität

Beglaubigte Irisch-Übersetzung von Zeugnis und Notenübersicht einer irischen Universität für Anerkennung und Einschreibung in Deutschland, einschließlich korrekter Heftung an das Quelldokument.

GA → DE Sprachpaar
Anerkennung Zweck
Irische Geburtsurkundenübersetzung für Migrationsverfahren Behörden & Migration
Case Study

Geburtsurkunde Irland

Beglaubigte Irisch-Übersetzung einer irischen Geburtsurkunde für ein Migrations- und Familienzusammenführungsverfahren, abgestimmt auf die Anforderungen der empfangenden Behörde.

GA → DE Sprachpaar
Personenstand Bereich
Irische Behördenkommunikation nach dem Official Languages Act Behörden & EU
Case Study

Zweisprachige Behördenkommunikation

Übersetzung von Publikumskommunikation ins Irische im Einklang mit dem Official Languages Act, in An Caighdeán Oifigiúil und mit Augenmerk auf konsistente Terminologie.

EN → GA Sprachpaar
Behörden Bereich
Varianten

Regionale Irisch-Varianten, in die wir übersetzen

  • Ulster‑Irisch (Gaeilge Uladh)

    Donegal; eigener Wortschatz, eigene Schreibweise und Intonation

  • Connacht‑Irisch (Gaeilge Chonnacht)

    Galway, Connemara, Mayo; häufig als neutrale Schreibnorm verwendet

  • Munster‑Irisch (Gaeilge na Mumhan)

    Kerry, Cork, Waterford; eigene Betonungs- und Konjugationsmuster

  • An Caighdeán Oifigiúil (der Offizielle Standard)

    die schriftliche Norm über den drei regionalen Dialekten, für formelle und behördliche Dokumente

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Irisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • An Caighdeán Oifigiúil

    • EU-Institutionen, irische Behörden und formelle Dokumente
    • Juristische Urkunden, Verträge und offizielle Publikationen
  • Regionaler Dialekt (Ulster / Connacht / Munster)

    • Kommunikation für ein bestimmtes Gaeltacht-Publikum
    • Kultur-, Tourismus- und Marketingtexte mit lokalem Register
    • Unterrichtsmaterial, abgestimmt auf eine regionale Zielgruppe
ZielgruppeNorm / DialektMerkmalEmpfohlen für
EU & irische BehördenAn Caighdeán Oifigiúilstandardisierte Schreibweise und Grammatikoffizielle Dokumente + EU-Texte + Urkunden
Donegal / NordenUlster-Irischeigener Wortschatz und eigene Intonationlokale Kommunikation im Norden
Galway / ConnemaraConnacht-Irischhäufig als neutrale Schreibbasis verwendetbreite Inhalte + Medien
Kerry / Cork / WaterfordMunster-Irischeigene Betonung und Konjugationenlokale Kommunikation im Süden

Ein Irisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Irisch-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Irisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Irisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Anlautmutationen (séimhiú und urú)

    Voorbeeld:

    Der Anfangskonsonant eines Wortes ändert sich grammatisch (Lenition/séimhiú und Eklipse/urú). Maschinenübersetzung und nicht-muttersprachliche Übersetzer behandeln dies oft falsch, mit ungrammatischem Text als Folge.

    Onze aanpak:

    Ein muttersprachlicher Übersetzer wendet die Mutationen korrekt an; bei MTPE prüft unser Revisor die Mutationen ausdrücklich.

  • Dialekte durchmischt

    Voorbeeld:

    Ulster-, Connacht- und Munster-Irisch unterscheiden sich in Wortschatz, Schreibweise und Idiom. Ein Text, der Dialekte mischt, wirkt für den Zielleser uneinheitlich.

    Onze aanpak:

    Pro Auftrag bestätigen wir vorab die Norm (An Caighdeán) oder den regionalen Dialekt, der zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • VSO-Wortstellung und kein 'ja'/'nein'

    Voorbeeld:

    Irisch verwendet die Verb-Subjekt-Objekt-Stellung und kennt keine eigenständigen Wörter für 'ja' oder 'nein' — der Satzbau muss umstrukturiert und nicht wörtlich aus dem Deutschen oder Englischen übernommen werden.

    Onze aanpak:

    Ein muttersprachlicher Übersetzer strukturiert den Satz idiomatisch um, statt Wort für Wort zu übersetzen.

  • Verwechslung mit Schottisch-Gälisch und alter Schrift

    Voorbeeld:

    Irisch (Gaeilge) wird häufig mit Schottisch-Gälisch (Gàidhlig) verwechselt, und alte gälische Schreibweisen werden mit der modernen Norm vermischt.

    Onze aanpak:

    Wir arbeiten in modernem Irisch nach An Caighdeán Oifigiúil in lateinischer Schrift und mischen keine Vor-Reform-Formen oder Schottisch-Gälisch hinein.

Wereldwijde dekking

Wo Irisch gesprochen wird

Irisch ist eine lebendige Minderheitensprache mit einer formellen überregionalen Schreibnorm und drei deutlich unterschiedlichen Dialekten. Ein EU- oder Behördendokument verlangt An Caighdeán Oifigiúil, während Inhalte für ein Gaeltacht-Publikum vom passenden regionalen Register profitieren. Wir stimmen Schreibweise, Terminologie und Dialekt auf den Leser ab und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Europa5
  • Irland (Republik)~1,87 Mio. mit gewisser Kenntniserste Amtssprache, neben dem Englischen
  • Gaeltacht-Gebiete~20.000 tägliche Sprechertägliche Gemeinschaftssprecher
  • Nordirland (UK)~228.000 mit gewisser Kenntnisanerkannte Minderheitensprache
  • Europäische UnionEU-InstitutionenAmts- und Arbeitssprache seit 1. Januar 2022
  • Großbritannienkleine Populationirische Diaspora
Nordamerika2
  • Vereinigte Staatenkleine Populationirische Diaspora, Erbsprecher
  • Kanadakleine Populationirische Diaspora, Erbsprecher
Ozeanien1
  • Australienkleine Populationirische Diaspora, Erbsprecher
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Irisch-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Irisch am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Irisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und ausländische Institutionen.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Irisch-Übersetzung von Verträgen, Prozessschriften und AGB, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.

Technische Übersetzung

Irisch-Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen und Dokumentation. Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.

Finanzübersetzung

Irisch-Übersetzung von Geschäftsberichten und Finanzberichten, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.

Marketing-Übersetzung

Irisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content. Übersetzer, der Ton und Register auf Ihr Zielpublikum abstimmt.

GEO-Optimierung

Irische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den irischen und internationalen Markt.

KI Post-Editing (MTPE)

Irische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Beim Irischen ist die menschliche Revision wegen der Mutationen und der VSO-Wortstellung besonders wichtig.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Irische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Irisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Welche Variante des Irischen liefert Ecrivus standardmäßig?
Standardmäßig arbeiten wir in An Caighdeán Oifigiúil, der offiziellen schriftlichen Norm für EU- und Behördendokumente. Für Inhalte, die auf ein bestimmtes Gaeltacht-Publikum ausgerichtet sind, stimmen wir den Dialekt (Ulster, Connacht oder Munster) ab; diese Entscheidung bestätigen wir im Angebot auf Basis Ihrer Zielgruppe.
Arbeitet Ecrivus als Irisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ecrivus koordiniert als Irisch Übersetzungsbüro beglaubigte Übersetzungen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt. Die Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Für das Irische ist dies eine spezialisierte Kombination; wir regeln pro Auftrag den passenden beglaubigten oder professionellen Übersetzer.
Ist eine irische Übersetzung anspruchsvoller als eine englische?
Irisch verlangt spezifisches Fachwissen. Anlautmutationen (séimhiú und urú) verändern Wörter grammatisch, die Wortstellung ist Verb-Subjekt-Objekt, und es gibt keine eigenständigen Wörter für 'ja' oder 'nein'. Maschinenübersetzung scheitert daran häufig. Deshalb setzen wir einen muttersprachlichen Übersetzer ein, der diese Strukturen korrekt anwendet.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Irisch-Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort. Die Lieferfrist der Übersetzung selbst hängt von Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination und gewünschter Beglaubigung ab und wird im Angebot bestätigt.
Übersetzt Ecrivus auch offizielle EU- und Behördendokumente ins Irische?
Ja. Irisch ist seit dem 1. Januar 2022 eine offizielle Arbeitssprache der Europäischen Union und die erste Amtssprache Irlands. Wir übersetzen behördliche Kommunikation und offizielle Dokumente im Einklang mit An Caighdeán Oifigiúil und mit Augenmerk auf konsistente Terminologie.
Was ist der Unterschied zwischen einem Irisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Ein Irisch Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner. Wir wählen den Übersetzer, der die irische Rechtschreibung und den richtigen Dialekt beherrscht, organisieren die Beglaubigung, wo eine Behörde sie verlangt, und lassen den Text durch einen zweiten Revisor prüfen. Sie behalten einen festen Ansprechpartner für Norm, Terminologie, Planung und Lieferung. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein — ein Büro übernimmt Abstimmung und Qualitätskontrolle als Gesamtpaket.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Irisch-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.