Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

griechisch Übersetzer

Griechisch-Übersetzung für Ihre Verträge, Urkunden, Schifffahrtsakten, EU-Verfahren, Webseiten und amtlichen Dokumente. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
griechisch Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Griechisch
Athens
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt.
  • Wir arbeiten standardmäßig in Demotisch-Griechisch (Dimotiki), mit zyprischem Griechisch oder Katharevousa, wo Ihr Dokument dies erfordert.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
Taalfeiten
ISO 639-1
el
ISO 639-2
ell
ISO 639-3
ell
Schrift
Griechisches Alphabet (Grek)
Sprekers
ca. 13 Millionen Sprecher weltweit
Moedertaal
ca. 10,5 Millionen Muttersprachler in Griechenland
Officieel
Amtssprache in Griechenland, Zypern und der EU
Varianten
el-GR (Dimotiki) / el-CY (zyprisch)
Standaardisatie
Zentrum für die griechische Sprache (KEG, Thessaloniki/Athen)

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Griechisch als EU- und Schifffahrtssprache — Übersetzungsdienstleistungen weltweit
Griechisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für griechische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen griechische Dokumente für Reedereien, Anwaltskanzleien, Notare, EU-Projektteams und den Mittelstand. Ob Chartervertrag, Urteil, Geburtsurkunde oder EU-Fortschrittsbericht: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der Ihre Branche kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.

  • Für Schifffahrt, Recht, EU-Verfahren, Tourismus und Pharma
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Griechisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Griechisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Griechisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Griechisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Griechisch-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Griechisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Griechisch-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Griechisch-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Griechisch-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Griechisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Griechisch-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Griechisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Griechisch-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Griechisch-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Griechisch-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Griechische Übersetzung von Schifffahrtsakte und Chartervertrag Schifffahrt & Maritim
Case Study

Schifffahrtsakte Piräus

Griechisch-Übersetzung eines Chartervertrags und der P&I-Korrespondenz für eine Transaktion mit einem griechischen Reeder, mit maritimer Terminologie abgestimmt auf den Versicherungskontext.

EL → DE Sprachpaar
Schifffahrt Bereich
Beglaubigte griechische Übersetzung einer Urkunde für das Standesamt Behörden & Personenstand
Case Study

Beglaubigte Urkunde aus Athen

Beglaubigte Griechisch-Übersetzung einer Geburts- und Heiratsurkunde für ein Standesamt, mit ELOT-743-Transliteration der Namen und Apostille für die Verwendung außerhalb der EU.

EL → DE Sprachpaar
Standesamt Zweck
Griechische Übersetzung eines EU-Fortschrittsberichts EU-Förderung
Case Study

EU-Fortschrittsbericht

Griechisch-Übersetzung eines Fortschrittsberichts für ein Horizon-Europe-Projekt, mit IATE-Terminologie und dem Interinstitutionellen Stilhandbuch als Referenz.

DE → EL Sprachpaar
EU-Verfahren Bereich
Varianten

Regionale Griechisch-Varianten, in die wir übersetzen

  • Standard‑Neugriechisch / Demotisch (Dimotiki, el‑GR)

    Ecrivus-Standard seit der Standardisierung von 1976

  • Zyprisches Griechisch (el‑CY)

    kleine lexikalische Varianten und eigenes juristisches Vokabular

  • Katharevousa (archaisch‑formell)

    Register von Dokumenten vor 1976, eigener spezialisierter Arbeitsablauf

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Griechisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Demotisch-Griechisch (Dimotiki, el-GR)

    • Offizieller Standard für die griechische Regierung, Gerichte und EU-Institutionen
    • Verträge, Urkunden, Schifffahrtsakten und Geschäftsdokumente ab 1976
  • Zyprisches Griechisch (el-CY)

    • Dokumente und Verfahren mit Bezug zu Zypern
    • Lexikalische Varianten und eigenes juristisches Vokabular gegenüber el-GR
  • Katharevousa (vor 1976)

    • Alte Urkunden, Satzungen vor 1980 und historische Behördendokumente
    • Klassisch-literarische und Texte aus dem archäologischen Kulturerbe
VarianteRegisterJuristische TerminologieEmpfohlen für
Griechenland (el-GR)Demotisch (Dimotiki), Standard seit 1976Griechisches Recht, EU-Terminologie (IATE)Griechische Behörden + EU-Verfahren + Schifffahrt
Zypern (el-CY)Demotisch mit zyprischen LexemenEigenes zyprisches juristisches VokabularZyprische Gerichte + Verfahren mit Zypern-Bezug
Vor 1976Katharevousa, archaisch-formellHistorische Rechts- und VerwaltungsbegriffeAlte Urkunden + Satzungen + klassisch-literarische Texte

Ein Griechisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Griechisch-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Griechisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Griechisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Transliteration von Namen

    Voorbeeld:

    Der griechische Name Γεώργιος kann als Georgios, Yeoryios oder Georgos romanisiert werden — eine Abweichung führt beim Standesamt oder bei der Ausländerbehörde zu Identitätsverwirrung.

    Onze aanpak:

    Wir verwenden ELOT-743 (identisch mit ISO 843), folgen für Pass- und Meldezwecke jedoch der Schreibweise im griechischen Ausweisdokument.

  • Dimotiki versus Katharevousa

    Voorbeeld:

    Ein Übersetzer, der nur das moderne Demotisch kennt, liest eine Urkunde aus den 1960er-Jahren in Katharevousa falsch — die Kasus und Wortformen unterscheiden sich wesentlich.

    Onze aanpak:

    Wir bestätigen vorab, welches Register zutrifft, und setzen einen Spezialisten ein, der beide Register beherrscht.

  • Zyprisch versus Standard-Griechisch

    Voorbeeld:

    Das juristische Vokabular Zyperns weicht von dem Griechenlands ab; ein Standard-griechischer Begriff passt nicht immer in ein zyprisches Verfahren.

    Onze aanpak:

    Pro Auftrag stimmen wir ab, ob das Dokument für den griechischen oder den zyprischen Kontext bestimmt ist, und wählen das passende Vokabular.

  • Maritime Scheinäquivalenz

    Voorbeeld:

    Begriffe aus einem griechischen Chartervertrag oder P&I-Dossier haben feste Bedeutungen im maritimen Englisch, die ein allgemeiner Übersetzer übersehen kann.

    Onze aanpak:

    Wir setzen einen Übersetzer mit Schifffahrtserfahrung ein und stimmen die Terminologie vorab mit Ihnen und Ihrem Versicherer ab.

Wereldwijde dekking

Wo Griechisch gesprochen wird

Griechisch ist kein einheitlicher Markt. Eine Schifffahrtsakte für einen griechischen Reeder erfordert andere Terminologie als eine Urkunde für ein zyprisches Gericht, und ein Dokument von vor 1976 kann Katharevousa-Elemente enthalten, die ein moderner Leser als archaisch empfindet. Wir stimmen Variante, Terminologie und Register auf den Kontext ab, in dem Ihr Dokument gelesen wird, und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Europa6
  • Griechenland10,5 Mio. Muttersprachlerel-GR (Dimotiki) Standard, EU-Amtssprache
  • Zypern700.000 Muttersprachlerko-offiziell mit Türkisch, el-CY-Varianten
  • Albanien150.000 Sprechergriechische Minderheit im Süden
  • Italienkleine Sprachgemeinschaftgriechische Enklaven im Salento und in Kalabrien
  • Deutschland450.000 Sprechergrößte griechische Diaspora in Europa
  • Vereinigtes Königreich300.000 SprecherDiaspora, teils zyprisches Griechisch
Ozeanien1
  • Australien350.000 Sprecherhistorische Diaspora rund um Melbourne
Nordamerika1
  • Vereinigte Staaten300.000 SprecherDiaspora-Gemeinschaften
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Griechisch-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Griechisch am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Griechisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und ausländische Institutionen.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Griechisch-Übersetzung von Verträgen, Urteilen, Vollmachten und notariellen Urkunden, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.

Technische Übersetzung

Griechisch-Übersetzung von Schifffahrtsakten, Handbüchern, Produktspezifikationen und Engineering-Dokumentation. Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.

Finanzübersetzung

Griechisch-Übersetzung von Geschäftsberichten, EU-Förderdossiers und Finanzberichten, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.

Marketing-Übersetzung

Griechisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content. Native Übersetzer, der Ton und Register auf den griechischen oder zyprischen Markt abstimmt.

GEO-Optimierung

Griechische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den griechischen und zyprischen Markt.

KI Post-Editing (MTPE)

Griechische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Griechische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Griechisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Sprachkombinationen

Suchen Sie eine andere Sprachkombination?

Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.

Was ist der Unterschied zwischen Neugriechisch (Dimotiki) und Katharevousa?
Seit 1976 ist Dimotiki (Demotisch-Griechisch) der einzige offizielle Standard. Katharevousa war bis 1976 das formelle Behörden- und Rechtsregister. Dokumente von vor 1976 (alte Urkunden, Satzungen vor 1980, klassische Texte) können Katharevousa-Elemente enthalten und erfordern einen Spezialisten, der beide Register beherrscht. Wir bestätigen vorab, welches Register zutrifft.
Arbeitet Ecrivus als Griechisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ecrivus koordiniert als Griechisch Übersetzungsbüro beglaubigte Übersetzungen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Wir prüfen pro Dokumenttyp, ob eine Beglaubigung erforderlich ist. Griechenland ist EU-Mitglied und Vertragsstaat des Haager Übereinkommens; für die Verwendung außerhalb der EU ist in der Regel eine Apostille nötig.
Wie geht Ecrivus mit der Transliteration des griechischen Alphabets in lateinische Schrift um?
Wir verwenden standardmäßig die ELOT-743-Transliteration (griechische Staatsnorm, identisch mit ISO 843) für Namen, Adressen und amtliche Begriffe. Für Reisedokumente und Passnamen folgen wir der Schreibweise im griechischen Ausweisdokument; diese kann abweichen, wenn der Inhaber eine eigene Romanisierung gewählt hat. Für Meldezwecke folgen wir ebenfalls dem Ausweisdokument, um Identitätsverwirrung zu vermeiden.
Übersetzt Ecrivus Schifffahrtsakten wie Charterverträge und P&I-Korrespondenz aus dem Griechischen?
Ja. Unsere griechischen Fachübersetzer arbeiten an Konnossementen (Bills of Lading), Charterverträgen, MOAs, P&I-Korrespondenz sowie IMO- und MARPOL-Dossiers. Für den Versicherungskontext schließen wir neben dem Griechischen an die standardmäßige maritime englische Terminologie an und stimmen die Begriffe vorab mit Ihnen ab.
Übersetzt Ecrivus EU-Förder- und EU-Verfahrensdokumente ins Griechische?
Ja. Wir übersetzen Anträge, Fortschrittsberichte und Abschlussberichte unter anderem für Horizon Europe, EFRE und ESF+. Griechisch ist seit dem EU-Beitritt Griechenlands 1981 eine der 24 Amtssprachen der EU; wir folgen der IATE-Terminologie und dem Interinstitutionellen Stilhandbuch.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Griechisch-Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine erste Angabe zu Preis und Lieferfrist. Die endgültige Lieferfrist der Übersetzung selbst hängt von Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination, gewünschter Beglaubigung und Startzeitpunkt ab und wird im Angebot bestätigt.
Was ist der Unterschied zwischen einem Griechisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Ein Griechisch Übersetzungsbüro koordiniert Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung aus einer Hand. Wir wählen den Fachübersetzer, der zu Ihrem Dokument und Ihrer Branche passt — ob Schifffahrt, Recht oder EU-Verfahren — organisieren die Beglaubigung, wo eine Behörde sie verlangt, und lassen die Arbeit durch eine zweite Revision prüfen. Sie behalten einen festen Ansprechpartner für Variante, Terminologie, Transliteration, Planung und Lieferung. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein — ein Büro bündelt diese Schritte unter einem Angebot.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Griechisch-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.