Zum Hauptinhalt springen

Unternehmensdokumente

Umsatzsteuer-Bescheinigung übersetzen

Für die Verwendung im Ausland benötigt dieses Dokument in der Regel eine Apostille (Haager Übereinkommen 1961, 125 Vertragsstaaten). Für Nichtvertragsstaaten gilt die konsularische Legalisation über das Auswärtige Amt.

Beëdigde vertaling van financiële documenten — Ecrivus International
225+
Sprachen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
Übersetzer
wereldwijd actief
25.000+
Projekte
geleverd sinds 2006
99%
Zufriedenheit
op basis van klantreviews
UNSERE DIENSTE

Beglaubigte Umsatzsteuer-Bescheinigung-Übersetzung für Ihren Zweck

Für die Verwendung im Ausland benötigt dieses Dokument in der Regel eine Apostille (Haager Übereinkommen 1961, 125 Vertragsstaaten). Für Nichtvertragsstaaten gilt die konsularische Legalisation über das Auswärtige Amt.

  • Internationale Geschäftsanmeldung und Handelsregisterauszug
  • M&A- und Due-Diligence-Verfahren
  • EU-Ausschreibungen und KYC-Pflichten (6AMLD)

Legalisationsweg

Apostille, EU-Anerkennung oder konsularische Legalisation?

Apostille (Haager Übereinkommen 1961)

125 Vertragsstaaten erkennen die Apostille als Legalisation. Schnellster Weg für die meisten Länder außerhalb der EU.

Direkte EU-Anerkennung

Innerhalb der EU gilt häufig direkte Anerkennung (Brüssel IIa/IIb, Verordnung 1191/2016) — keine Apostille oder Legalisation erforderlich.

Konsularische Legalisation

Für Nichtvertragsstaaten (z.B. Eritrea, Iran, Vietnam, Saudi-Arabien, Irak) gilt konsularische Legalisation über das Auswärtige Amt und die Botschaft.

Waarom Ecrivus

Waarom uw Umsatzsteuer-Bescheinigung door Ecrivus laten vertalen?

  • Beglaubigung, wo erforderlich

    Wir arbeiten ausschließlich mit beim Gericht öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (§ 189 GVG). Ihre Übersetzung wird von deutschen und ausländischen Behörden anerkannt.

  • Ausstellende Behörde erkannt

    Wir übersetzen täglich Dokumente von Finanzamt — USt-IdNr.-Bescheinigung. Unsere Fachübersetzer kennen den DE-Kontext und internationale Entsprechungen.

  • Apostille- oder Legalisationsweg

    Apostille erforderlich für Nutzung in Haager-Vertragsstaaten (1961). Für Nicht-Vertragsstaaten konsularische Legalisation über die Botschaft.

  • Antwort innerhalb 1 Stunde

    Antwort innerhalb 1 Stunde an Werktagen. NDA auf Anfrage — pro Auftrag oder als Rahmenvertrag.

Werkwijze

In 4 stappen naar uw beëdigde vertaling

  1. 1

    Direct online bestellen of offerte

    Bestel direct via onze webshop vanaf €39 per pagina, óf vraag een vrijblijvende offerte aan — binnen 1 uur reactie op werkdagen.

  2. 2

    Upload uw document

    Stuur een scan of foto van uw originele document. Wij beoordelen direct welke certificering, Apostille of legalisatie nodig is.

  3. 3

    Beëdigde vertaling door Rbtv-vertaler

    Onze gespecialiseerde Rbtv-vertalers werken aan uw document. Voor NL↔EN en NL↔FR ook 24-uurs express mogelijk.

  4. 4

    Digitale + papieren levering

    U ontvangt de gewaarmerkte vertaling digitaal (PDF) plus papieren versie per post — inclusief Apostille of legalisatie waar nodig.

UNSER ANSATZ

Für Ihre Umsatzsteuer-Bescheinigung übernehmen wir die beglaubigte Übersetzung und die Apostille-Bestätigung (Haager Übereinkommen 1961). Senden Sie das Dokument; wir bestätigen Liefertermin und Kosten im Angebot.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Benötige ich eine beglaubigte Übersetzung für mein Unternehmensdokument?
Für ausländische Handelsregistrierungen, M&A-Verfahren, EU-Ausschreibungen oder KYC-Verfahren (6AMLD) ist meist eine beglaubigte oder notariell beurkundete Übersetzung erforderlich.
Was ist der Unterschied zwischen Apostille und konsularischer Legalisation?
Apostille (Haager Übereinkommen 1961) zwischen 125 Vertragsstaaten. Für Nichtvertragsstaaten konsularische Legalisation über das Auswärtige Amt und die Botschaft.
Arbeiten Sie unter NDA?
Ja. Vertraulichkeitsvereinbarungen sind Standardbestandteil von M&A- und Due-Diligence-Projekten.
Können Sie das Volumen für Due-Diligence-Projekte bewältigen?
Ja, mit einem Netzwerk von 10.000+ Linguisten in 225+ Sprachen. Wir passen die Teamgröße an Frist und Dokumentumfang an.
Wie sichern Sie Terminologie-Konsistenz?
Wir arbeiten mit CAT-Tools (Übersetzungsspeicher und Termbanken) wie Trados Studio / Phrase / memoQ und mit menschlicher Fachübersetzer-Revision, wo Risiko oder Umfang dies erfordern.
Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →
★★★★★Legal
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.

Übersetzung anfragen?

Senden Sie das Dokument zusammen mit Zielsprache und Zielland. Wir bestätigen den Apostille- oder Legalisationsweg und einen realistischen Liefertermin im Angebot.