Sprachkombinationen
deutsch tschechisch Übersetzung
225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Fachübersetzer
weltweit aktiv
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Übersetzung Deutsch–Tschechisch
Wir übersetzen aus dem Deutschen ins Tschechische für Auftraggeber mit Deutsch-Tschechisch Dokumentation — typischerweise Lieferantenverträge, Automotive-Handbücher (VW Group / Škoda) und EU-Verfahrensunterlagen. Muttersprachliche Fachübersetzer, strukturierte QA-Ebene und Zweitrevision, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. Antwort innerhalb 1 Stunde an Werktagen.
Übersetzung Tschechisch–Deutsch
Wir übersetzen aus dem Tschechischen ins Deutsche für Auftraggeber mit Tschechisch-Deutsch Dokumentation — typischerweise Handelsregisterauszüge, Pharma-Dokumentation (tschechische Generika) und Gerichtsdokumente. Muttersprachliche Fachübersetzer und strukturierte QA-Ebene. Antwort innerhalb 1 Stunde an Werktagen.
In welche Richtung arbeitet diese Deutsch-Tschechisch Übersetzung?
Bidirektional: sowohl Deutsch → Tschechisch als auch umgekehrt. Wir koordinieren muttersprachliche Übersetzer in der Zielsprache.
Bietet Ecrivus beglaubigte Deutsch-Tschechisch Übersetzungen?
Beglaubigte Deutsch-Tschechisch Übersetzungen koordinieren wir auf Anfrage über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu/öbb), die bei den Oberlandesgerichten beeidigt sind und in der bundesweiten Datenbank justiz-dolmetscher.de geführt werden.
Welche Dokumententypen werden in der Kombination Deutsch-Tschechisch übersetzt?
Häufig: Lieferantenverträge und Rahmenverträge (Automotive VW/Škoda), Handelsregisterauszüge, Geburts- und Eheurkunden, Gerichtsdokumente, Pharma-Beipackzettel, EU-Verfahrensunterlagen und technische Spezifikationen.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot?
Wir antworten innerhalb 1 Stunde an Werktagen mit einem Angebot. Die Lieferzeit bestätigen wir verbindlich im Angebot.
Wie sichert Ecrivus die Qualität?
Wir kombinieren muttersprachliche Fachübersetzer mit einer strukturierten QA-Ebene (Terminologieliste, Stilrichtlinien, Zweitrevision, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern). CAT-Tools (Trados / memoQ / Phrase TMS) sichern Konsistenz über Volumen und Wiederholungen.
Kundenstimmen
Was unsere Kunden erleben
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.