Zum Hauptinhalt springen

Sprachkombinationen

deutsch tschechisch Übersetzung

225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Fachübersetzer
weltweit aktiv
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung

Übersetzung Deutsch–Tschechisch

Wir übersetzen aus dem Deutschen ins Tschechische für Auftraggeber mit Deutsch-Tschechisch Dokumentation — typischerweise Lieferantenverträge, Automotive-Handbücher (VW Group / Škoda) und EU-Verfahrensunterlagen. Muttersprachliche Fachübersetzer, strukturierte QA-Ebene und Zweitrevision, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. Antwort innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Übersetzung Tschechisch–Deutsch

Wir übersetzen aus dem Tschechischen ins Deutsche für Auftraggeber mit Tschechisch-Deutsch Dokumentation — typischerweise Handelsregisterauszüge, Pharma-Dokumentation (tschechische Generika) und Gerichtsdokumente. Muttersprachliche Fachübersetzer und strukturierte QA-Ebene. Antwort innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

In welche Richtung arbeitet diese Deutsch-Tschechisch Übersetzung?
Bidirektional: sowohl Deutsch → Tschechisch als auch umgekehrt. Wir koordinieren muttersprachliche Übersetzer in der Zielsprache.
Bietet Ecrivus beglaubigte Deutsch-Tschechisch Übersetzungen?
Beglaubigte Deutsch-Tschechisch Übersetzungen koordinieren wir auf Anfrage über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu/öbb), die bei den Oberlandesgerichten beeidigt sind und in der bundesweiten Datenbank justiz-dolmetscher.de geführt werden.
Welche Dokumententypen werden in der Kombination Deutsch-Tschechisch übersetzt?
Häufig: Lieferantenverträge und Rahmenverträge (Automotive VW/Škoda), Handelsregisterauszüge, Geburts- und Eheurkunden, Gerichtsdokumente, Pharma-Beipackzettel, EU-Verfahrensunterlagen und technische Spezifikationen.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot?
Wir antworten innerhalb 1 Stunde an Werktagen mit einem Angebot. Die Lieferzeit bestätigen wir verbindlich im Angebot.
Wie sichert Ecrivus die Qualität?
Wir kombinieren muttersprachliche Fachübersetzer mit einer strukturierten QA-Ebene (Terminologieliste, Stilrichtlinien, Zweitrevision, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern). CAT-Tools (Trados / memoQ / Phrase TMS) sichern Konsistenz über Volumen und Wiederholungen.

Kundenstimmen

Was unsere Kunden erleben

★★★★★Legal
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Zuletzt aktualisiert: 2026-05-14