tagalog Übersetzer
Tagalog-Übersetzung für Ihre Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, CENOMAR-Bescheinigungen, PSA-Auszüge, Diplome und Verträge. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Behörde dies vorschreibt — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.
- Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt.
- Philippinische Urkunden sind oft bereits auf Englisch oder zweisprachig (Englisch/Filipino); wir bestimmen zuerst die tatsächliche Ausgangssprache, bevor eine Tagalog-Übersetzung angesetzt wird.
- An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
Übersetzungsbüro für tagaloge Übersetzungen, beglaubigt oder regulär
Wir übersetzen Tagalog- und Filipino-Dokumente für Privatpersonen mit internationalen Dokumenten, Behörden, Gesundheitseinrichtungen und Unternehmen. Ob Geburtsurkunde aus Manila, CENOMAR-Bescheinigung für eine Eheschließung, Diplom zur Anerkennung oder maritimer Arbeitsvertrag: Wir vermitteln Ihnen einen Übersetzer, der die philippinische Dokumentenpraxis kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.
- Für Migration, Personenstand, Gesundheitswesen, Bildung und maritime Branche
- Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
- Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
Unser Vorgehen in 4 Schritten
-
Unverbindliches Angebot
Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Tagalog übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.
-
Übersetzer zuweisen
Einer unserer spezialisierten Tagalog-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.
-
Übersetzung, QA und Revision
Nachdem der erfahrene Tagalog-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.
-
Lieferung
Sie erhalten die Tagalog-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.
Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?
- Reguläre Fachübersetzung
Menschliche Tagalog-Übersetzung durch einen Spezialisten
- Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
- Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
- Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
- KI mit menschlicher Revision
Tagalog-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)
- Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
- Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
- Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
- Anerkannt von Behörden
Beglaubigte Tagalog-Übersetzung
- Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
- Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
- Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus wählen
-
Beglaubigt und regulär
Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.
-
Muttersprachliche Revision
Jede Tagalog-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.
-
Fachspezialist je Fachgebiet
Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Tagalog-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.
-
Reaktion innerhalb 1 Stunde
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.
Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Tagalog-Übersetzung
Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.
Angebot anfordernWann brauchen Sie eine beglaubigte Tagalog-Übersetzung?
Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.
-
Geburtsurkunden (PSA)
Familienzusammenführung, Visumverfahren, Standesamt
Dokumenttyp ansehen -
Heiratsurkunden und CENOMAR
Eheschließung in Deutschland, Namensänderung, konsularische Verfahren
Dokumenttyp ansehen -
Diplome und Notenübersichten
Diplomanerkennung, Anabin/ZAB, Arbeitgeber in Deutschland
Dokumenttyp ansehen -
NBI-Clearance
Arbeit im Ausland, Aufenthaltsverfahren
-
Ärztliche Bescheinigungen
Behandlung, Gesundheitsverfahren, Versicherungsansprüche
-
Arbeitsverträge
philippinische Arbeitsmigranten und Seeleute
-
Weitere Dokumente
Ihr Dokument nicht dabei? Sehen Sie alle Dokumenttypen für Ihre Tagalog-Übersetzung.
Alle Dokumenttypen ansehen
Übersetzungen aus der Praxis
Migration & Personenstand Familienzusammenführung Ausländerbehörde
Beglaubigte Tagalog-Übersetzung einer PSA-Geburtsurkunde und einer CENOMAR-Bescheinigung aus den Philippinen für einen Visumantrag bei der Ausländerbehörde, mit Sorgfalt für den zweisprachigen Ausgangstext.
Arbeitsmigration & maritim Maritimer Arbeitsvertrag
Übersetzung eines Arbeitsvertrags und einer Diplomanerkennung für einen philippinischen Seemann, mit Terminologie abgestimmt auf die internationale maritime Branche.
Gesundheitswesen Diplomanerkennung Pflegekraft
Übersetzung eines Diploms und einer NBI-Clearance für eine philippinische Pflegekraft, die in Deutschland arbeiten möchte, abgestimmt auf das Anerkennungsverfahren.
Regionale Tagalog-Varianten, in die wir übersetzen
Manila‑Tagalog
Grundlage für die standardisierte Nationalsprache Filipino
Batangas‑Tagalog (Batangueño)
bekannt für archaische Formen und den Gebrauch von 'ala eh'
Bulacan‑ und Bataan‑Tagalog
nördliche Dialekte
Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.
Welche Tagalog-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?
-
Tagalog / Filipino (Standard)
- Offizielle philippinische Dokumente und Personenstandsurkunden
- Kommunikation mit der philippinischen Diaspora in Deutschland
-
Zweisprachiger Ausgangstext (Englisch/Filipino)
- PSA-Auszüge und Urkunden, die bereits teilweise auf Englisch ausgestellt sind
- Dokumente, bei denen zuerst die tatsächliche Ausgangssprache bestimmt werden muss
Ein Tagalog-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.
Angebot anfordernWas nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Tagalog-Übersetzungen übersehen
Viele Teams sprechen gut Tagalog, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Tagalog-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:
Verwechslung von Dokument- und Ausgangssprache
Voorbeeld:Offizielle philippinische Dokumente sind häufig bereits auf Englisch oder zweisprachig (Englisch/Filipino) ausgestellt, etwa PSA-Urkunden und CENOMAR-Bescheinigungen.
Onze aanpak:Wir bestimmen zuerst die tatsächliche Ausgangssprache, bevor eine Tagalog-Übersetzung angesetzt wird, damit Sie nicht für unnötige Arbeit zahlen.
Taglish und informelles Register
Voorbeeld:Zahlreiche spanische und englische Lehnwörter sowie Code-Switching ('Taglish') erschweren die Segmentierung des Ausgangstextes und die Registerwahl.
Onze aanpak:Informelles Taglish gehört nicht in juristische oder amtliche Übersetzungen; wir überführen den Text in ein korrektes, formelles Register.
Affix- und Fokus-System
Voorbeeld:Das umfangreiche Affix- und Fokus-(Trigger-)System (mag-, -um-, i-, -in, ma-) unterscheidet sich grundlegend vom deutschen Subjekt-Objekt-Modell.
Onze aanpak:Eine wörtliche Übersetzung führt schnell zu fehlerhaftem Satzbau; unser Übersetzer formuliert den Text idiomatisch ins Deutsche oder Tagalog um.
Höflichkeitsformen und Eigennamen
Voorbeeld:Höflichkeitsformen wie 'po' und 'opo' haben kein direktes deutsches Äquivalent, und philippinische Namen enthalten oft spanische Schreibweisen (ñ, Akzente).
Onze aanpak:Wir nehmen eine bewusste Registerumsetzung vor und übernehmen Namen und Ortsnamen konsistent so, wie sie im Quelldokument stehen.
Häufig angefragte Dokumente für Tagalog-Übersetzungen
Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Geburtsurkunde
Beglaubigte Tagalog-Übersetzung Ihrer PSA-Geburtsurkunde für Familienzusammenführung, Migration oder Registrierung bei einem deutschen Standesamt.
Meer weten
Heiratsurkunde
Beglaubigte Tagalog-Übersetzung Ihrer Heiratsurkunde oder CENOMAR für Anerkennung, Namensänderung oder konsularische Verfahren.
Meer wetenBranchen, in denen wir Tagalog am häufigsten einsetzen
Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.
Qualitätsmaßnahmen
- Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
- Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
- QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
- Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
- NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
- Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
- Lieferung Digitale und postalische Lieferung
- 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
- CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Weitere Übersetzungsdienste
Beglaubigte Übersetzungen
Offiziell beglaubigte Tagalog-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und ausländische Institutionen.
Juristische Übersetzung
Reguläre und beglaubigte Tagalog-Übersetzung von Verträgen, Prozessschriften und amtlichen Bescheinigungen, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.
Zeugnis übersetzen
Tagalog-Übersetzung von Diplomen und Notenübersichten für die Anerkennung, das Anabin/ZAB-Verfahren oder einen Arbeitgeber in Deutschland.
Geburtsurkunde übersetzen
Beglaubigte Tagalog-Übersetzung von PSA-Geburtsurkunden für Familienzusammenführung, Migration oder Registrierung bei einem deutschen Standesamt.
Medizinische Übersetzung
Tagalog-Übersetzung von ärztlichen Bescheinigungen und Befundberichten für Behandlungen und Versicherungsverfahren, durch einen Übersetzer mit medizinischer Fachkompetenz.
Eilübersetzung
Eilübersetzung Tagalog, wenn Ihre Frist bei der Ausländerbehörde oder im konsularischen Verfahren knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.
KI Post-Editing (MTPE)
Tagalog Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.
Website & App übersetzen
Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Tagalog, einschließlich Menüs, UI-Texten und Metadaten.
Alle Sprachkombinationen
Sehen Sie, welche Sprachen wir mit Tagalog kombinieren, von Deutsch und Englisch bis zu 225+ weiteren Sprachen.
Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?
Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.
Ist Tagalog dasselbe wie Filipino?
Meine philippinische Urkunde scheint bereits auf Englisch zu sein — muss sie noch übersetzt werden?
Arbeitet Ecrivus als Tagalog Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Tagalog-Übersetzung?
Welche Dokumente mit Apostille aus den Philippinen übersetzt Ecrivus?
Was ist der Unterschied zwischen einem Tagalog Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Unsere Google-Bewertungen
Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google
Alle Bewertungen auf Google ansehen →Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.
Was unsere Kunden erleben
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Bereit für Ihre Tagalog-Übersetzung?
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.