Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

schweizer französisch Übersetzer

Schweizer Französisch-Übersetzung für Ihre Verträge, Geschäftsberichte, Webseiten und amtlichen Dokumente, abgestimmt auf das Französisch der Romandie: septante/huitante/nonante, Helvetismen und Schweizer Terminologie. Eine Beglaubigung organisieren wir, wo eine Behörde sie verlangt. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
schweizer französisch Übersetzer — Übersetzung ins Französische der Romandie
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Wir übersetzen ins Französisch der Romandie (fr-CH): septante (70), huitante (80) und nonante (90) statt der Frankreich-Formen.
  • Helvetismen und schweizerische Verwaltungs- und Rechtsterminologie (kantonal und föderal) haben Vorrang vor Frankreich-Französisch.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Schweizer Französisch für den Markt in der Romandie — Übersetzungsdienstleistungen weltweit
Schweizer Französisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für schweizer französische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen ins Französisch der Romandie für Unternehmen, die in den Schweizer Markt eintreten, für Banken und Versicherer in Genf und Lausanne, für internationale Organisationen und für Privatpersonen mit amtlichen Dokumenten für die Schweiz. Ob Arbeitsvertrag, Geschäftsbericht, Webseite oder Urkunde für einen Kanton: Wir vermitteln Ihnen einen Übersetzer, der das Schweizer Register kennt und die Frankreich-Variante nicht unverändert übernimmt.

  • Französisch der Romandie mit septante, huitante und nonante
  • Helvetismen und Schweizer Terminologie, nicht Frankreich-Französisch
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Zwitsers-Frans übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Zwitsers-Frans-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Zwitsers-Frans-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Zwitsers-Frans-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Zwitsers-Frans-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Zwitsers-Frans-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Zwitsers-Frans-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Zwitsers-Frans-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Zwitsers-Frans-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Zwitsers-Frans-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Zwitsers-Frans-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Zwitsers-Frans-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Zwitsers-Frans-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Zwitsers-Frans-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Zwitsers-Frans-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Schweizer Französische Vertragsübersetzung für Genf Juristisch & HR
Case Study

Arbeitsvertrag Genf

Schweizer Französisch-Übersetzung eines Arbeitsvertrags für einen Arbeitgeber in Genf, mit Zahlwörtern und Funktionsbezeichnungen abgestimmt auf das Romandie-Register und die Schweizer arbeitsrechtliche Terminologie.

DE → FR-CH Sprachpaar
Juristisch & HR Bereich
Schweizer Französische Übersetzung eines Geschäftsberichts Finanzen
Case Study

Geschäftsbericht für den Romandie-Markt

Schweizer Französisch-Übersetzung eines Geschäftsberichts für Aktionäre und Finanzpartner in der Romandie, mit Finanzterminologie und Betragsnotation (CHF) abgestimmt auf die Schweizer Konventionen.

DE → FR-CH Sprachpaar
Finanzen Bereich
Schweizer Französische Übersetzung einer Urkunde für einen Kanton Behörden & Migration
Case Study

Urkunde für einen Schweizer Kanton

Übersetzung eines amtlichen Dokuments zur Einreichung bei einem Kanton in der Romandie, mit Beglaubigung und Apostille abgestimmt auf die empfangende Schweizer Behörde.

DE → FR-CH Sprachpaar
Kanton Schweiz Zweck
Varianten

Regionale Zwitsers-Frans-Varianten, in die wir übersetzen

  • Standard‑Französisch der Suisse romande (français de Suisse romande)

    die Schreibnorm für geschäftliche, juristische und behördliche Texte, nah am Französisch Frankreichs mit schweizerischen lexikalischen und numerischen Abweichungen

  • Frankoprovenzalisch (Arpitan)

    historische romanische Regionalsprache der Romandie, heute stark zurückgegangen und keine Schreibnorm für offizielle Texte

  • Genfer, Lausanner und Walliser Register

    regionale lexikalische Färbung innerhalb des Standard-Französisch der Suisse romande

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Zwitsers-Frans-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Französisch der Romandie (fr-CH)

    • Verträge, Geschäftsberichte und Bankdokumente für Genf, Lausanne und den Romandie-Markt
    • Amtliche Dokumente und Urkunden für Schweizer Kantone (Beglaubigung und Apostille)
    • Webseiten, Verpackungen und Marketing für Verbraucher in der Romandie
  • Französisch Frankreichs (fr-FR)

    • Dokumente für Frankreich oder ein internationales französischsprachiges Publikum
    • Wenn der Empfänger keine Schweizer Zahlwörter oder Helvetismen erwartet
ZielmarktZahlwörterLexikon & TerminologieEmpfohlen für
Schweiz (Romandie)septante, huitante, nonanteHelvetismen, kantonale + föderale Terminologie (TERMDAT)Schweizer Geschäft + Behörden + Finanzen
Frankreichsoixante-dix, quatre-vingts, quatre-vingt-dixFrankreich-Französisch, Académie-française-NormFrankreich- und internationaler Markt (siehe Französisch-Seite)
Belgien (Wallonie)septante, nonante (aber quatre-vingts für 80)Belgizismen, belgische InstitutionsnamenBelgischer Markt (Achtung: KEIN huitante)
International französischsprachigFrankreich-Formen als neutrale Basisneutrales Lexikon, regionsarmDokumente ohne ein einzelnes französischsprachiges Zielland

Ein Zwitsers-Frans-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Zwitsers-Frans-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Zwitsers-Frans, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Zwitsers-Frans-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Französische Zahlwörter in einem Schweizer Text

    Voorbeeld:

    Eine Frankreich-Übersetzung schreibt soixante-dix, quatre-vingts und quatre-vingt-dix — in der Romandie erwartet man septante, huitante und nonante. Falsche Zahlwörter fallen in Beträgen, Daten und Verträgen sofort auf.

    Onze aanpak:

    Wir setzen einen Übersetzer ein, der das Romandie-Register kennt und die Zahlwörter konsequent auf fr-CH abstimmt.

  • Helvetismen übersehen

    Voorbeeld:

    Frankreich-Französisch verwendet portable, petit-déjeuner und promotion, während in der Romandie natel, déjeuner und action gebräuchlich sind. Das falsche Lexikon lässt den Text wie ein Import lesen.

    Onze aanpak:

    Pro Auftrag stimmen wir das Lexikon auf die Schweizer Helvetismen ab und bestätigen die Wahl vorab.

  • Frankreich-Terminologie für Schweizer Institutionen

    Voorbeeld:

    Schweizer Kantone und der Bund haben eigene Namen und verwaltungs- und rechtssprachliche Begriffe; französische Entsprechungen (préfecture, mairie) passen dort nicht.

    Onze aanpak:

    Wir folgen Schweizer Terminologiequellen (TERMDAT, kantonale Konventionen) und bestätigen die Institutionsnamen je Dossier.

  • Variante mit Belgisch-Französisch verwechseln

    Voorbeeld:

    Belgien verwendet zwar septante und nonante, behält aber quatre-vingts für 80 — huitante ist ausschließlich schweizerisch. Ein belgisch-französischer Text ist daher nicht für die Romandie austauschbar.

    Onze aanpak:

    Wir behandeln fr-CH, fr-BE und fr-FR als eigenständige Varianten und verwenden niemals mechanisch die eine für den anderen Markt.

Wereldwijde dekking

Wo Zwitsers-Frans gesprochen wird

Schweizer Französisch ist keine eigene Sprache, doch das Französisch der Romandie weicht an Stellen ab, die dem Leser sofort auffallen. Die Zahlwörter septante, huitante und nonante sind die Norm, wo Frankreich soixante-dix, quatre-vingts und quatre-vingt-dix verwendet. Hinzu kommen Helvetismen (natel für Mobiltelefon, déjeuner für Frühstück, action für Sonderangebot), und die Schweizer Kantone sowie der Bund pflegen eigene verwaltungs- und rechtssprachliche Begriffe. Wir stimmen Lexikon, Zahlwörter und Terminologie auf die Romandie ab und bestätigen diese Wahl vorab im Angebot.

Europa (Schweiz)6
  • Genfca. 450.000 Einwohner, überwiegend französischsprachiginternationale Organisationen, Banken und NGOs
  • Waadt (Lausanne)ca. 800.000 Einwohnerbevölkerungsstärkster französischsprachiger Kanton
  • Neuenburgca. 175.000 Einwohnerfranzösischsprachiger Kanton in der Jura-Region
  • Freiburg / Fribourgca. 320.000 Einwohnerzweisprachig FR/DE, französischsprachige Mehrheit
  • Wallis / Valaisca. 350.000 Einwohnerzweisprachig FR/DE, französischsprachig im Westen
  • Juraca. 75.000 Einwohnerfranzösischsprachiger Kanton
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Zwitsers-Frans-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Zwitsers-Frans am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Französisch übersetzen

Übersetzung ins Französisch Frankreichs, Belgiens oder der Schweiz. Wir bestätigen vorab, welche Variante, Zahlwörter und Terminologie zu Ihrem Zielland passen.

Finanzübersetzung

Schweizer Französisch-Übersetzung von Geschäftsberichten, Prospekten und Bankdokumenten für Genf, Lausanne und den Finanzsektor der Romandie.

Juristische Übersetzung

Schweizer Französisch-Übersetzung von Verträgen, Satzungen und amtlichen Schriftstücken, mit Terminologie abgestimmt auf das Schweizer Recht und die kantonalen Konventionen.

Beglaubigte Übersetzungen

Offizielle Übersetzung mit Beglaubigung und Apostille, wo die empfangende Schweizer oder deutsche Behörde dies verlangt. Wir bestätigen die Route je Dokument.

Marketing-Übersetzung

Schweizer Französisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content. Übersetzer, der Ton, Helvetismen und Register auf den Romandie-Markt abstimmt.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Französisch der Romandie, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang für fr-CH.

Technische Übersetzung

Schweizer Französisch-Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen und Dokumentation, mit Terminologie abgestimmt auf die Schweizer Normen und den Markt.

KI Post-Editing (MTPE)

Schweizer Französische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen Fachübersetzer, der die Romandie-Variante kennt. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Schweizer Französisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Sprachkombinationen

Suchen Sie eine andere Sprachkombination?

Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.

Was ist der Unterschied zwischen Schweizer Französisch und dem Französisch Frankreichs?
Die Schreibnorm liegt nah beieinander, doch das Französisch der Romandie weicht an festen Punkten ab. Die Zahlwörter sind septante (70), huitante (80) und nonante (90) statt soixante-dix, quatre-vingts und quatre-vingt-dix. Hinzu kommen Helvetismen (natel für Mobiltelefon, déjeuner für Frühstück, action für Sonderangebot), und die Schweizer Kantone sowie der Bund pflegen eigene verwaltungs- und rechtssprachliche Terminologie. Eine unveränderte Frankreich-Übersetzung liest sich in der Romandie deshalb schnell wie ein Import.
Warum ein Schweizer Französisch Übersetzungsbüro statt selbst einen Übersetzer zu suchen?
Ein Schweizer Französisch Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner. Wir wählen einen Übersetzer, der das Französisch der Romandie und die Schweizer Terminologie kennt, stimmen Zahlwörter und Helvetismen auf Ihren Zielmarkt ab und lassen die Arbeit durch eine zweite Revision prüfen. Sie behalten einen festen Ansprechpartner für Variante, Terminologie, Planung und Lieferung. Ein freiberuflicher Übersetzer kann für viele Projekte die richtige Wahl sein — ein Büro übernimmt Abstimmung, Qualitätskontrolle und Beglaubigungsnachweis als Gesamtpaket.
Verwendet Ecrivus septante, huitante und nonante?
Ja. Für Texte, die auf die Romandie ausgerichtet sind, verwenden wir die Schweizer Zahlwörter septante (70), huitante (80) und nonante (90). Achtung: Dies unterscheidet sich auch von Belgien, das zwar septante und nonante verwendet, für 80 aber quatre-vingts beibehält. Wir bestätigen die gewünschte Variante im Angebot, damit Beträge, Daten und Verträge für Ihr Zielland stimmen.
Liefert Ecrivus beglaubigte Schweizer Französisch-Übersetzungen?
Wo eine Behörde eine Beglaubigung verlangt, organisieren wir diese. In Deutschland arbeiten wir mit öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzern (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG; die Datenbank ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Für offizielle Übersetzungen, die in der Schweiz eingereicht werden, laufen Beglaubigung und Legalisierung kantonal und für den grenzüberschreitenden Gebrauch über die Apostille (die Schweiz ist Vertragsstaat des Haager Apostille-Übereinkommens von 1961). Wir prüfen je Dokument und empfangender Behörde, welche Route nötig ist.
Für welche Dokumente wird Schweizer Französisch am häufigsten angefragt?
Häufig angefragt sind Arbeits- und Handelsverträge für Genf und Lausanne, Geschäftsberichte und Bankdokumente für den Finanzsektor der Romandie, Webseiten und Marketing für Verbraucher in der Romandie sowie persönliche Dokumente (Zeugnisse, Geburtsurkunden, Führungszeugnisse) für die Migration in einen Schweizer Kanton. Pro Dokumenttyp bestätigen wir Vorgehensweise und etwaige Beglaubigung im Angebot.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Schweizer Französisch-Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort. Die Lieferfrist der Übersetzung selbst hängt von Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination und gewünschter Beglaubigung ab und wird im Angebot bestätigt.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Zwitsers-Frans-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.