schwedisch Übersetzer
Schwedisch-Übersetzung für Ihre Verträge, Urkunden, Geschäftsberichte, technischen Handbücher sowie Automotive- und Pharma-Dokumentation. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.
- Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt.
- Standardschwedisch (sv-SE, Stockholm-Norm) ist unser Standard; Finnlandschwedisch (sv-FI) liefern wir für Aufträge mit Finnland-Bezug.
- An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
- ISO 639-1
- sv
- ISO 639-2
- swe
- ISO 639-3
- swe
- Schrift
- Lateinische Schrift mit å ä ö (Latn)
- Sprekers
- ca. 11 Millionen Sprecher weltweit
- Moedertaal
- ca. 10 Millionen Muttersprachler in Schweden
- Officieel
- Amtssprache in Schweden, zweite Amtssprache in Finnland, EU-Arbeitssprache
- Varianten
- sv-SE / sv-FI
- Standaardisatie
- Språkrådet (Stockholm) / Svenska Akademiens ordlista (SAOL)
Übersetzungsbüro für schwedische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär
Wir übersetzen Schwedisch-Dokumente für multinationale Unternehmen, Anwaltskanzleien, Notare, Industriezulieferer und den Mittelstand. Ob Automotive-Handbuch, Geschäftsbericht, Pharma-Dossier oder amtliche Urkunde: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der Ihre Branche kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.
- Für Automotive, technische, finanzielle, juristische und Pharma-Texte
- Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
- Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
Unser Vorgehen in 4 Schritten
-
Unverbindliches Angebot
Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Schwedisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.
-
Übersetzer zuweisen
Einer unserer spezialisierten Schwedisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.
-
Übersetzung, QA und Revision
Nachdem der erfahrene Schwedisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.
-
Lieferung
Sie erhalten die Schwedisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.
Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?
- Reguläre Fachübersetzung
Menschliche Schwedisch-Übersetzung durch einen Spezialisten
- Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
- Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
- Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
- KI mit menschlicher Revision
Schwedisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)
- Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
- Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
- Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
- Anerkannt von Behörden
Beglaubigte Schwedisch-Übersetzung
- Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
- Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
- Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus wählen
-
Beglaubigt und regulär
Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.
-
Muttersprachliche Revision
Jede Schwedisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.
-
Fachspezialist je Fachgebiet
Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Schwedisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.
-
Reaktion innerhalb 1 Stunde
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.
Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Schwedisch-Übersetzung
Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.
Angebot anfordernWann brauchen Sie eine beglaubigte Schwedisch-Übersetzung?
Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.
-
Zeugnisse und Notenübersichten
schwedische Universität, Anabin/ZAB-Verfahren, Visumantrag
Dokumenttyp ansehen -
Geburtsurkunden und Heiratsurkunden
ausländisches Standesamt, Einbürgerung, Familienzusammenführung
Dokumenttyp ansehen -
Scheidungsurkunden
internationale Scheidung, Namensänderung
Dokumenttyp ansehen -
Handelsregisterauszug
Apostille-Anträge, internationale Ausschreibungen
-
Notarielle Urkunden
Immobilientransaktionen, Vollmachten, Erbrecht
Dokumenttyp ansehen -
Gerichtliche Schriftsätze
Gericht, Klageschriften, Urteile
Dokumenttyp ansehen -
Führungszeugnis
Arbeit in Schweden, Visumantrag
-
Ärztliche Atteste und Befundberichte
Behandlung im Ausland, Versicherungsansprüche
-
Weitere Dokumente
Ihr Dokument nicht dabei? Sehen Sie alle Dokumenttypen für Ihre Schwedisch-Übersetzung.
Alle Dokumenttypen ansehen
Übersetzungen aus der Praxis
Automotive & Technik Automotive-Zulieferer Schweden
Schwedisch-Übersetzung von Zulieferer-Dokumentation und technischen Spezifikationen für einen Zulieferer eines schwedischen Automobilherstellers, mit konsistenter Terminologie über ein Translation Memory.
Medizinisch & Pharma Pharma-Dossier für die Zulassung
Übersetzung eines Pharma-Dossiers und der Beipackzettel-Texte für eine europäische Zulassung, durch einen Übersetzer mit medizinischer und regulatorischer Fachkompetenz, abgestimmt auf den schwedischen Markt.
Behörden & Migration Beglaubigte Urkunde für Migration
Beglaubigte Schwedisch-Übersetzung einer Geburts- und Heiratsurkunde für eine Familienzusammenführung, durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, mit Begleitung bei der Apostille-Route.
Regionale Schwedisch-Varianten, in die wir übersetzen
Standardschwedisch (sv‑SE)
Stockholm-Norm, reguliert durch Språkrådet, Ecrivus-Standard
Finnlandschwedisch (sv‑FI)
phonologisch unterscheidbar, lexikalisch eng verwandt, eigener Substandard über KOTUS
Regionale Dialekte (Schonen, Göteborg, Norrland)
die Schriftsprache bleibt die Standardnorm
Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.
Welche Schwedisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?
-
Standardschwedisch (sv-SE)
- Schwedische Behörden, Gerichte und börsennotierte Unternehmen
- Automotive-, Pharma-, technische und kommerzielle Dokumente für den schwedischen Markt
-
Finnlandschwedisch (sv-FI)
- Dokumente für finnische Behörden und finnlandschwedische Gemeinden
- Kommunikation für die schwedischsprachige Minderheit in Finnland und auf Åland
| Zielland | Variante | Terminologie | Empfohlen für |
|---|---|---|---|
| Schweden | Standardschwedisch (sv-SE) | Stockholm-Norm, SAOL-Schreibweise | Schwedische Behörden + börsennotierte Unternehmen + Automotive |
| Finnland | Finnlandschwedisch (sv-FI) | KOTUS-Substandard, eigene lexikalische Wahl | Finnische Behörden + finnlandschwedische Gemeinden + Åland |
| EU-Institutionen | Standardschwedisch (sv-SE) | EU-Terminologie (IATE) | EU-Verfahrens- und Institutionsdokumente |
Ein Schwedisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.
Angebot anfordernWas nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Schwedisch-Übersetzungen übersehen
Viele Teams sprechen gut Schwedisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Schwedisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:
Skandinavische Sprachen durcheinandergebracht
Voorbeeld:Einen schwedischen Text von einem norwegischen oder dänischen Übersetzer übersetzen lassen, weil sie sich "ja ohnehin ähneln" — der Zielleser sieht den Unterschied sofort.
Onze aanpak:Wir setzen einen muttersprachlichen schwedischen Übersetzer ein und ersetzen Schwedisch nie durch Norwegisch oder Dänisch.
sv-SE und sv-FI verwechselt
Voorbeeld:Finnlandschwedische lexikalische Entscheidungen in einem Dokument für den schwedischen Markt oder umgekehrt — das wirkt unsauber auf den Zielleser.
Onze aanpak:Pro Auftrag bestätigen wir vorab, ob Standardschwedisch (sv-SE) oder Finnlandschwedisch (sv-FI) zu Ihrem Zielland passt.
False Friends DE–SV
Voorbeeld:"rolig" bedeutet im Schwedischen "lustig", nicht "ruhig". "öl" ist Bier, kein Öl. Viele Wörter wirken vertraut, bedeuten aber etwas anderes.
Onze aanpak:Wir führen eine Terminologieliste pro Auftrag und prüfen bekannte Fallstricke bei der Revision.
Diakritische Zeichen weggelassen
Voorbeeld:Das å, ä und ö in Layout, Formularen oder Metadaten wegzulassen, verändert die Bedeutung eines Wortes vollständig.
Onze aanpak:Wir sichern die korrekte Kodierung und die diakritischen Zeichen, auch in Formularen, Untertitelung und Website-Feldern.
Wo Schwedisch gesprochen wird
Schwedisch ist kein isolierter Markt. Ein Geschäftsbericht für ein schwedisches börsennotiertes Unternehmen erfordert andere Terminologie als eine Urkunde für eine finnische Gemeinde — und wer sv-SE und sv-FI durcheinanderbringt, liefert einen Text, den der Zielleser als unsauber empfindet. Wir stimmen Variante, Terminologie und Register auf das Land ab, in dem Ihr Dokument gelesen wird, und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.
- Schweden~10 Mio. Muttersprachlerprimärer Markt, sv-SE Stockholm-Norm
- Finnland~290.000 Muttersprachlersv-FI zweite Amtssprache neben Finnisch
- Åland~30.000 Sprecherschwedischsprachige autonome Region Finnlands
- Estlandeinige tausend Sprecherkleine historische Küstenminderheit
- NorwegenZehntausende SprecherDiaspora, schriftlich gut verständlich
- Vereinigte Staaten~300.000 Sprecherschwedisch-amerikanische Diaspora
Häufig angefragte Dokumente für Schwedisch-Übersetzungen
Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Geburtsurkunde
Beglaubigte Schwedisch-Übersetzung Ihrer Geburtsurkunde für Familienzusammenführung, Migration oder Registrierung bei einer Behörde.
Meer weten
Heiratsurkunde
Beglaubigte Schwedisch-Übersetzung Ihrer Heirats- oder Scheidungsurkunde für internationale Anerkennung, Namensänderung oder konsularische Verfahren.
Meer wetenBranchen, in denen wir Schwedisch am häufigsten einsetzen
Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.
- automotive
- Technik
- Finanzen
- Recht & Justiz
- Medizin
- E-Commerce
- Marketing
- Behörden
- Bildung
- HR & Arbeitsrecht
- Kultur & Kunst
Qualitätsmaßnahmen
- Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
- Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
- QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
- Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
- NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
- Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
- Lieferung Digitale und postalische Lieferung
- 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
- CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Weitere Übersetzungsdienste
Beglaubigte Übersetzungen
Offiziell beglaubigte Schwedisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und ausländische Institutionen.
Juristische Übersetzung
Reguläre und beglaubigte Schwedisch-Übersetzung von Verträgen, Scheidungsurkunden, Prozessschriften und AGB, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.
Technische Übersetzung
Schwedisch-Übersetzung von Automotive-Handbüchern, Produktspezifikationen, Normen und Engineering-Dokumentation. Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.
Finanzübersetzung
Schwedisch-Übersetzung von Geschäftsberichten, Prospekten und Finanzberichten für börsennotierte Unternehmen, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.
Marketing-Übersetzung
Schwedisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content für den skandinavischen Markt. Native Übersetzer, der Ton und Register auf Ihre Zielgruppe abstimmt.
GEO-Optimierung
Schwedische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den schwedischen und skandinavischen Markt.
KI Post-Editing (MTPE)
Schwedische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.
Website & App übersetzen
Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Schwedische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.
Eilübersetzung
Eilübersetzung Schwedisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.
Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?
Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.
Suchen Sie eine andere Sprachkombination?
Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.
Welche Variante des Schwedischen liefert Ecrivus standardmäßig?
Was ist der Unterschied zwischen Schwedisch, Norwegisch und Dänisch?
Arbeitet Ecrivus als Schwedisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Benötigt ein schwedisches Dokument eine Apostille zur Verwendung in Deutschland?
Für welche Dokumenttypen wird die Schwedisch-Übersetzung am häufigsten angefragt?
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Schwedisch-Übersetzung?
Was ist der Unterschied zwischen einem Schwedisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Unsere Google-Bewertungen
Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google
Alle Bewertungen auf Google ansehen →Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.
Was unsere Kunden erleben
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Bereit für Ihre Schwedisch-Übersetzung?
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.
