Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

portugiesisch (brasilien) Übersetzer

Übersetzung in brasilianisches Portugiesisch (pt-BR) für Ihre Verträge, Urkunden, Geschäftsberichte, Webseiten und technische Dokumentation, abgestimmt auf den brasilianischen Markt und nicht auf das europäische Portugiesisch. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
portugiesisch (brasilien) Übersetzer — Übersetzung in pt-BR für den brasilianischen Markt
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Wir übersetzen in pt-BR, die brasilianische Variante, und nicht in das europäische pt-PT — eine portugiesische Übersetzung liest sich für Brasilianer unnatürlich.
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt — regulär für Ihre Geschäftsdokumente.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Portugiesisch (Brasilien) Übersetzer — Übersetzung in pt-BR für den brasilianischen Markt
Brasilianisch-portugiesische Übersetzung

Übersetzungsbüro für portugiesisch (brasilien)e Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen brasilianisch-portugiesische Dokumente für Unternehmen, die mit Brasilien handeln, für Anwaltskanzleien, Notare und Privatpersonen mit brasilianischen Dokumenten. Ob kommerzieller Vertrag, Urkunde, Website-Lokalisierung oder technisches Handbuch für die Energiebranche: Wir vermitteln Ihnen einen muttersprachlichen Fachübersetzer, der den brasilianischen Markt kennt und in pt-BR übersetzt, nicht in pt-PT.

  • Gezielt in pt-BR, abgestimmt auf den brasilianischen Markt
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Portugiesisch (Brasilien) übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Portugiesisch (Brasilien)-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Portugiesisch (Brasilien)-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Portugiesisch (Brasilien)-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Portugiesisch (Brasilien)-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Portugiesisch (Brasilien)-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Portugiesisch (Brasilien)-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Portugiesisch (Brasilien)-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Portugiesisch (Brasilien)-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Portugiesisch (Brasilien)-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Portugiesisch (Brasilien)-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Portugiesisch (Brasilien)-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Portugiesisch (Brasilien)-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Portugiesisch (Brasilien)-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Portugiesisch (Brasilien)-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Brasilianisch-portugiesische Urkundenübersetzung für die Migration nach Brasilien Behörden & Migration
Case Study

Urkunde für die Migration nach Brasilien

Beglaubigte brasilianisch-portugiesische Übersetzung einer Geburts- und Heiratsurkunde für ein Verfahren bei einer brasilianischen Behörde, mit Apostille für die Verwendung in Brasilien.

DE → pt-BR Sprachpaar
Migration Brasilien Zweck
Brasilianisch-portugiesische Webshop-Lokalisierung in pt-BR Marketing & E-Commerce
Case Study

Webshop-Lokalisierung pt-BR

Lokalisierung einer E-Commerce-Plattform ins brasilianische Portugiesisch, mit der pt-BR-Locale für Datums-, Währungs- und Zahlenformat sowie auf brasilianische Verbraucher abgestimmter Terminologie.

DE → pt-BR Sprachpaar
E-Commerce Bereich
Brasilianisch-portugiesische technische Übersetzung für die Energiebranche Öl, Energie & Technik
Case Study

Technische Dokumentation Energiebranche

Brasilianisch-portugiesische Übersetzung technischer Dokumentation für einen Lieferanten im Öl- und Energiesektor rund um Brasilien, durch einen Übersetzer mit technischer Branchenerfahrung.

DE → pt-BR Sprachpaar
Technisch Bereich
Varianten

Regionale Portugiesisch (Brasilien)-Varianten, in die wir übersetzen

  • Paulista / Sudeste (São Paulo und Umgebung)

    größte Wirtschaftsregion und gängige Referenz für die Geschäftsmedien

  • Carioca (Rio de Janeiro)

    charakteristische Aussprache mit palatalem /s/, dem 'chiado'

  • Nordestino (Nordosten Brasiliens, u. a. Recife und Salvador)

    eigene Intonation und Wortschatz

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Portugiesisch (Brasilien)-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Brasilianisches Portugiesisch (pt-BR)

    • Brasilien als Zielmarkt: Handel, Verträge und amtliche Dokumente
    • Marketing, E-Commerce und Software-Lokalisierung für brasilianische Verbraucher
    • Technische Dokumentation für die brasilianische Industrie- und Energiebranche
    • Dokumente für die brasilianische Diaspora
  • Europäisches Portugiesisch (pt-PT)

    • Portugal und portugiesischsprachiges Europa als Zielmarkt
    • Dokumente für portugiesische Behörden und Unternehmen
    • Für die europäische Variante siehe unsere Portugiesisch-Seite
MerkmalBrasilianisches Portugiesisch (pt-BR)Europäisches Portugiesisch (pt-PT)Folge für Ihre Übersetzung
Anredeformvocê (üblich, auch informell)tu / você nebeneinanderRegister und Ton unterscheiden sich stark
VerbformGerundium: estou fazendoInfinitivkonstruktion: estou a fazerSatzbau muss umgeschrieben, nicht übersetzt werden
Wortschatzônibus, trem, celular, ternoautocarro, comboio, telemóvel, fatoAlltagsbegriffe unterscheiden sich vollständig
Rechtschreibung / Betonungbrasilianische VOLP-Rechtschreibungeuropäische AkzentvariantenRechtschreibung je Variante bestätigen
Amtliche Übersetzungtradutor público juramentado je Bundesstaattradutor ajuramentadoAnerkennungsweg unterscheidet sich je Land

Ein Portugiesisch (Brasilien)-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Portugiesisch (Brasilien)-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Portugiesisch (Brasilien), und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Portugiesisch (Brasilien)-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • pt-BR und pt-PT durcheinander

    Voorbeeld:

    Eine im europäischen Portugiesisch erstellte Übersetzung liest sich für Brasilianer unnatürlich: Rechtschreibung, Wortschatz ('comboio' vs. 'trem'), Gerundium und die Anredeform 'tu' gegenüber 'você' unterscheiden sich.

    Onze aanpak:

    Wir übersetzen konsequent in pt-BR mit einem muttersprachlichen brasilianischen Übersetzer und bestätigen die Variante vorab im Angebot.

  • Generische 'Portugiesisch'-Locale

    Voorbeeld:

    Software oder Marketing, die auf einer allgemeinen 'Portugiesisch'-Einstellung laufen, erhalten falsches Datums-, Währungs- und Zahlenformat sowie Begriffe, die in Brasilien fremd wirken.

    Onze aanpak:

    Wir lokalisieren ausdrücklich auf die pt-BR-Locale, einschließlich Format- und Terminologieentscheidungen für den brasilianischen Markt.

  • Brasilianische Verwaltungsbegriffe

    Voorbeeld:

    Begriffe wie CPF, CNPJ, cartório und Junta Comercial haben keine direkten deutschen oder europäischen Entsprechungen.

    Onze aanpak:

    Wir übersetzen diese Begriffe mit einer Erläuterung oder behalten sie mit Erklärung bei, damit der deutsche Leser oder die Behörde sie versteht.

  • Anerkennung der beglaubigten Übersetzung in Brasilien

    Voorbeeld:

    Eine deutsche beglaubigte Übersetzung wird in Brasilien nicht automatisch anerkannt; die amtliche Übersetzung läuft dort über einen tradutor público juramentado je Bundesstaat.

    Onze aanpak:

    Wir prüfen je Auftrag, welcher Weg passt, einschließlich Apostille oder Legalisation, und bestätigen dies im Angebot.

Wereldwijde dekking

Wo Portugiesisch (Brasilien) gesprochen wird

Portugiesisch ist keine einheitliche Sprache. Das brasilianische Portugiesisch unterscheidet sich vom europäischen in Rechtschreibung, Wortschatz, Satzbau und Anredeformen: Wo Portugal häufig 'tu' verwendet, gebraucht Brasilien 'você', und das Gerundium ('estou fazendo') ist in Brasilien üblich, wo Portugal eine andere Konstruktion wählt. Ein Text, der für Lissabon geschrieben wurde, wirkt in São Paulo fremd — und umgekehrt. Wir stimmen Rechtschreibung, Terminologie und Register auf den brasilianischen Leser ab und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Südamerika2
  • Brasilien~210 Mio. Sprecherde facto Landessprache, größte portugiesischsprachige Bevölkerung
  • Paraguaymehrere Hunderttausend Sprecherbrasiguaios in den Grenzregionen
Nordamerika1
  • Vereinigte Staaten~1,5 Mio. brasilianischer Herkunftbrasilianische Diaspora, vor allem Florida und Massachusetts
Asien1
  • Japan~200.000 Personenbrasilianische Gastarbeitergemeinschaft (dekassegui)
Europa1
  • Portugalmehrere Hunderttausend Sprecherwachsende brasilianische Einwanderergemeinschaft
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Portugiesisch (Brasilien)-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Portugiesisch (Brasilien) am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte brasilianisch-portugiesische Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und brasilianische Institutionen.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte brasilianisch-portugiesische Übersetzung von Verträgen, Urkunden und Prozessschriften, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.

Technische Übersetzung

Brasilianisch-portugiesische Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen und Engineering-Dokumentation für die brasilianische Industrie- und Energiebranche.

Marketing-Übersetzung

Brasilianisch-portugiesische Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content. Native Übersetzer, der Ton und Register auf den brasilianischen Verbrauchermarkt abstimmt.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins pt-BR, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten, hreflang und brasilianischen Locale-Einstellungen.

Finanzübersetzung

Brasilianisch-portugiesische Übersetzung von Geschäftsberichten und Finanzberichten, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.

GEO-Optimierung

Brasilianisch-portugiesische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche gezielt für den brasilianischen Markt.

KI Post-Editing (MTPE)

Brasilianisch-portugiesische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Eilübersetzung

Eilübersetzung brasilianisches Portugiesisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Was ist bei Ecrivus der Unterschied zwischen brasilianischem und europäischem Portugiesisch?
Brasilianisches Portugiesisch (pt-BR) und europäisches Portugiesisch (pt-PT) unterscheiden sich in Rechtschreibung, Wortschatz, Grammatik und Anredeformen. Brasilianer verwenden beispielsweise 'você' und das Gerundium ('estou fazendo'), wo Portugal häufig 'tu' und eine andere Konstruktion wählt, und Alltagswörter ('trem' gegenüber 'comboio') unterscheiden sich vollständig. Auf dieser Seite übersetzen wir gezielt in pt-BR mit einem muttersprachlichen brasilianischen Übersetzer. Ist Portugal Ihr Zielmarkt, wählen Sie bitte unsere Seite für europäisches Portugiesisch.
Arbeitet Ecrivus als Portugiesisch (Brasilien) Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ecrivus koordiniert als Portugiesisch (Brasilien) Übersetzungsbüro beglaubigte Übersetzungen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Beachten Sie, dass eine deutsche beglaubigte Übersetzung in Brasilien nicht automatisch anerkannt wird: Dort läuft die amtliche Übersetzung über einen tradutor público juramentado je Bundesstaat. Wir prüfen je Auftrag, welcher Weg, einschließlich Apostille, erforderlich ist.
Übersetzen Sie auch Software und Marketing gezielt für den brasilianischen Markt?
Ja. Wir lokalisieren Webseiten, Apps und Marketing-Content ausdrücklich auf die pt-BR-Locale, mit dem richtigen Datums-, Währungs- und Zahlenformat sowie der passenden Terminologie für brasilianische Nutzer. Eine generische 'Portugiesisch'-Einstellung reicht für den brasilianischen Verbrauchermarkt nicht aus; wir stimmen Ton und Register auf die Zielgruppe ab.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Portugiesisch (Brasilien)-Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort. Die Lieferfrist der Übersetzung selbst hängt von Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination und gewünschter Beglaubigung ab und wird im Angebot bestätigt.
Wie gehen Sie mit brasilianischen Verwaltungsbegriffen wie CPF oder CNPJ um?
Brasilianische Begriffe wie CPF, CNPJ, cartório und Junta Comercial haben keine direkten deutschen Entsprechungen. Wir übersetzen sie mit einer Erläuterung oder behalten sie mit Erklärung bei, damit der deutsche Leser oder die empfangende Behörde genau versteht, worum es geht. Je Auftrag führen wir eine Terminologieliste für Konsistenz.
Warum ein Portugiesisch (Brasilien) Übersetzungsbüro statt selbst einen Übersetzer zu suchen?
Ein Portugiesisch (Brasilien) Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner. Wir wählen den muttersprachlichen Fachübersetzer, der in pt-BR arbeitet und zu Ihrer Branche passt, organisieren die Beglaubigung, wo eine Behörde sie fordert, und lassen die Arbeit durch einen zweiten Revisor prüfen. Sie behalten einen festen Ansprechpartner für Variante, Terminologie, Planung und Lieferung. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein — ein Büro bringt diese Schritte als Gesamtpaket unter einem Angebot zusammen.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Portugiesisch (Brasilien)-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.