kantonesisch Übersetzer
Kantonesisch-Übersetzung für Ihre Urkunden, Verträge, Finanzberichte und kulturell-kreativen Inhalte. In traditionellem Chinesisch nach den Hongkong-Konventionen, beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.
- Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt; regulär für Ihre geschäftlichen und finanziellen Dokumente.
- Wir liefern in traditionellem Chinesisch nach den Hongkong-Konventionen; Kantonesisch und Mandarin halten wir strikt getrennt.
- An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
Übersetzungsbüro für kantonesische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär
Wir übersetzen kantonesische Dokumente für Unternehmen mit Hongkong-Bezug, Anwaltskanzleien, Notare und Privatpersonen mit Familien- oder Migrationsakten. Ob Finanzbericht, kommerzieller Vertrag, Geburtsurkunde oder kulturell-kreativer Inhalt: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der die Hongkong-Konventionen kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.
- Für finanzielle, juristische, geschäftliche und kulturell-kreative Texte
- Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
- Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
Unser Vorgehen in 4 Schritten
-
Unverbindliches Angebot
Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Kantonesisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.
-
Übersetzer zuweisen
Einer unserer spezialisierten Kantonesisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.
-
Übersetzung, QA und Revision
Nachdem der erfahrene Kantonesisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.
-
Lieferung
Sie erhalten die Kantonesisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.
Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?
- Reguläre Fachübersetzung
Menschliche Kantonesisch-Übersetzung durch einen Spezialisten
- Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
- Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
- Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
- KI mit menschlicher Revision
Kantonesisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)
- Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
- Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
- Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
- Anerkannt von Behörden
Beglaubigte Kantonesisch-Übersetzung
- Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
- Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
- Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus wählen
-
Beglaubigt und regulär
Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.
-
Muttersprachliche Revision
Jede Kantonesisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.
-
Fachspezialist je Fachgebiet
Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Kantonesisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.
-
Reaktion innerhalb 1 Stunde
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.
Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Kantonesisch-Übersetzung
Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.
Angebot anfordernWann brauchen Sie eine beglaubigte Kantonesisch-Übersetzung?
Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.
-
Geburts- und Heiratsurkunden
Familienzusammenführung, Migration, Hongkong-Diaspora
Dokumenttyp ansehen -
Zeugnisse und Notenübersichten
Studium oder Arbeit im Ausland, Anabin/ZAB-Verfahren, Visumantrag
Dokumenttyp ansehen -
Handelsregisterauszug
Apostille-Anträge, internationale Registrierung
-
Notarielle Urkunden
Vollmachten, Erbrecht, Immobilien im Hongkong-Kontext
Dokumenttyp ansehen -
Gerichtliche Schriftsätze
Gericht, Klageschriften, Urteile
Dokumenttyp ansehen -
Führungszeugnis
Arbeit im Ausland, Visumantrag, internationale Entsendung
-
Weitere Dokumente
Ihr Dokument nicht dabei? Sehen Sie alle Dokumenttypen für Ihre Kantonesisch-Übersetzung.
Alle Dokumenttypen ansehen
Übersetzungen aus der Praxis
Finanziell Finanzbericht Hongkong
Kantonesisch-Übersetzung von Finanzberichten und Aktionärsunterlagen für eine Gesellschaft in Hongkong, in traditionellem Chinesisch nach den lokalen Konventionen.
Familie & Migration Familienzusammenführung Diaspora
Beglaubigte Kantonesisch-Übersetzung von Geburts- und Heiratsurkunden für eine Familienakte innerhalb der Hongkong-Diaspora, mit den richtigen Schrift- und Namenskonventionen.
Juristisch & Corporate Kommerzieller Vertrag Hongkong
Kantonesisch-Übersetzung eines kommerziellen Vertrags für eine Transaktion mit einer Hongkong-Partei, mit juristischer Terminologie abgestimmt auf den Common-Law-Kontext von Hongkong.
Regionale Kantonesisch-Varianten, in die wir übersetzen
Standardkantonesisch (Hongkong‑Norm)
Referenz für formelle und geschäftliche Dokumente
Guangzhou‑Kantonesisch (Guangzhou/Kanton)
Festland-Variante, leichte lexikalische Unterschiede
Jyutping‑Umschrift
Hongkong-Standard für die Transliteration, anders als Pinyin
Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.
Welche Kantonesisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?
-
Hongkong-Kantonesisch (traditionelle Schrift)
- Hongkong-Behörden, Gerichte und notarieller Kontext (Common Law)
- Finanzberichte und kommerzielle Verträge für Hongkong-Gesellschaften
- Kulturell-kreative Inhalte und Untertitelung mit Hongkong-Register
-
Guangzhou-Kantonesisch (Festland-Kontext)
- Dokumente, die auf die Provinz Guangdong ausgerichtet sind
- Mündliche und informelle Inhalte mit lexikalischen Festland-Konventionen
| Zielregion | Schrift | Umschrift / Register | Empfohlen für |
|---|---|---|---|
| Hongkong | Traditionelles Chinesisch (Hant) | Jyutping, formelles Register | Behörden, Gerichte, Finanzberichte und kommerzielle Verträge |
| Provinz Guangdong | je nach Adressat traditionell oder vereinfacht | lexikalische Festland-Konventionen | Auf das Festland ausgerichtete Inhalte und Korrespondenz |
| Macau | Traditionelles Chinesisch (Hant) | an Hongkong orientiert, neben Portugiesisch | Macau-Kontext, behördliche und geschäftliche Dokumente |
| Diaspora (UK / USA / Kanada) | Traditionelles Chinesisch (Hant) | lokale Namenskonventionen | Familien- und Migrationsakten, beglaubigte Urkunden |
Ein Kantonesisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.
Angebot anfordernWas nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Kantonesisch-Übersetzungen übersehen
Viele Teams sprechen gut Kantonesisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Kantonesisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:
Kantonesisch mit Mandarin verwechseln
Voorbeeld:Einen Auftrag für "Chinesisch" automatisch in Mandarin (vereinfachter Schrift) liefern, während der Leser in Hongkong sitzt — der Text liest sich dann wie die falsche Sprache.
Onze aanpak:Wir stellen vorab fest, ob Sie Kantonesisch oder Mandarin benötigen, und ersetzen das eine niemals durch das andere.
Vereinfachte Schrift für Hongkong
Voorbeeld:Vereinfachtes Chinesisch (zh-Hans) für ein Hongkong-Dokument verwenden, während dort traditionelles Chinesisch (zh-Hant) die Norm ist.
Onze aanpak:Für Hongkong und Macau liefern wir standardmäßig in traditioneller Schrift, sofern Sie nicht ausdrücklich etwas anderes wünschen.
Jyutping und Pinyin durcheinander
Voorbeeld:Kantonesische Namen oder Orte mit Pinyin (dem Mandarin-Standard) statt mit Jyutping umschreiben.
Onze aanpak:Für die Umschrift verwenden wir die Hongkong-Konvention (Jyutping) und stimmen Namensvarianten auf Ihre Zielakte ab.
Geschriebenes Kantonesisch versus formelle Schrift
Voorbeeld:Informell geschriebenes Kantonesisch (mit Schriftzeichen, die nur in der Hongkong-Umgangssprache vorkommen) in einem formellen oder juristischen Dokument verwenden.
Onze aanpak:Pro Auftrag bestätigen wir, ob formelles Standardchinesisch oder das Hongkong-Umgangsregister zu Ihrem Leser passt.
Wo Kantonesisch gesprochen wird
Kantonesisch ist keine Erweiterung des Mandarin. Ein Dokument für Hongkong verlangt traditionelles Chinesisch nach den lokalen Konventionen, während Mandarin in vereinfachter Schrift für das chinesische Festland bestimmt ist. Wer beides vermischt, liefert einen Text, der für den Empfänger nicht stimmt. Wir stimmen Schrift, Terminologie und Register auf die Region ab, in der Ihr Dokument gelesen wird, und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.
- Hongkong~7 Mio. Muttersprachlerregionale Arbeitssprache, traditionelle Schrift + Jyutping
- China (Guangdong)~60 Mio. SprecherYue-Kerngebiet, Südchina
- Macau~600.000 SprecherUmgangssprache neben Portugiesisch
- Malaysia~1 Mio. Sprecherchinesisch-malaysische Gemeinschaft
- Singapur~150.000 Sprecherkantonesischsprachige Minderheit
- Vereinigtes Königreich~250.000 SprecherDiaspora nach 1997, Familien- und Migrationsakten
- Vereinigte Staaten~500.000 Sprecherhistorische kantonesische Migration, Chinatowns
- Kanada~600.000 SprecherVancouver und Toronto, Hongkong-Diaspora
Häufig angefragte Dokumente für Kantonesisch-Übersetzungen
Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Geburtsurkunde
Beglaubigte Kantonesisch-Übersetzung Ihrer Geburtsurkunde für Familienzusammenführung, Migration oder Registrierung bei einer ausländischen Behörde.
Meer weten
Heiratsurkunde
Beglaubigte Kantonesisch-Übersetzung Ihrer Heiratsurkunde für internationale Anerkennung, Namensänderung oder konsularische Verfahren.
Meer wetenBranchen, in denen wir Kantonesisch am häufigsten einsetzen
Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.
Qualitätsmaßnahmen
- Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
- Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
- QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
- Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
- NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
- Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
- Lieferung Digitale und postalische Lieferung
- 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
- CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Weitere Übersetzungsdienste
Beglaubigte Übersetzungen
Offiziell beglaubigte Kantonesisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und ausländische Institutionen.
Juristische Übersetzung
Reguläre und beglaubigte Kantonesisch-Übersetzung von Verträgen, Prozessschriften und AGB, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung und Kenntnis des Hongkong-Common-Law-Kontexts.
Technische Übersetzung
Kantonesisch-Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen und Engineering-Dokumentation in traditionellem Chinesisch. Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.
Finanzübersetzung
Kantonesisch-Übersetzung von Geschäftsberichten, Prospekten und Finanzberichten für Hongkong-Gesellschaften, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.
Marketing-Übersetzung
Kantonesisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content für den Hongkong-Markt. Native Übersetzer, der Ton und Register auf das lokale Publikum abstimmt.
GEO-Optimierung
Kantonesische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den Hongkong-Markt und die kantonesischsprachige Diaspora.
KI Post-Editing (MTPE)
Kantonesische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.
Website & App übersetzen
Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Kantonesische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.
Eilübersetzung
Eilübersetzung Kantonesisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.
Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?
Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.
Kantonesisch oder Mandarin — welche Sprache benötige ich?
Welche Schrift verwendet Ecrivus für kantonesische Übersetzungen?
Arbeitet Ecrivus als Kantonesisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Welche Dokumente übersetzt Ecrivus ins oder aus dem Kantonesischen?
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine kantonesische Übersetzung?
Wie stellt Ecrivus die Qualität einer kantonesischen Übersetzung sicher?
Was ist der Unterschied zwischen einem Kantonesisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Unsere Google-Bewertungen
Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google
Alle Bewertungen auf Google ansehen →Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.
Was unsere Kunden erleben
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Bereit für Ihre Kantonesisch-Übersetzung?
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.