Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

friesisch Übersetzer

Friesisch-Übersetzung für behördliche Kommunikation, zweisprachige Formulare, juristische Stücke, Lehrmaterial und Kulturerbe-Texte. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Behörde dies vorschreibt — regulär für Ihre übrigen Dokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
friesisch Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Friesisch (Frysk)
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu), wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt, regulär für Ihre übrigen Dokumente.
  • Unsere Übersetzer wenden die offizielle friesische Standardschreibweise (Revision 2015) konsequent an und erkennen Kleifriesisch, Waldfriesisch und Südfriesisch.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Friesisch als zweite Amtssprache von Fryslân — Übersetzungsdienstleistungen
Friesisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für friesische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen von und ins Friesische für Provinzen und Gemeinden, Anwaltskanzleien, Notare, Bildungseinrichtungen und Kulturorganisationen in Fryslân und darüber hinaus. Ob zweisprachiges Formular, Gerichtsdokument, Lehrmaterial oder Kulturerbe-Text: Wir vermitteln Ihnen einen Übersetzer, der die offizielle Standardschreibweise konsequent anwendet, und liefern bis zur vereinbarten Frist.

  • Für behördliche, juristische, Bildungs- und Kulturerbe-Texte
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Friesisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Friesisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Friesisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Friesisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Friesisch-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Friesisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Friesisch-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Friesisch-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Friesisch-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Friesisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Friesisch-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Friesisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Friesisch-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Friesisch-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Friesische Übersetzung einer kommunalen Verordnung und Formulare Behörden
Case Study

Zweisprachige Gemeindekommunikation

Friesisch-Übersetzung einer kommunalen Verordnung und der zugehörigen Formulare für eine zweisprachige Ausgabe, mit konsequent angewandter offizieller Standardschreibweise von 2015.

DE → FY Sprachpaar
Behörden Bereich
Friesische Übersetzung von Lehrmaterial und Prüfungsstoff Bildung & Kultur
Case Study

Lehrmaterial und Prüfung Frysk

Friesisch-Übersetzung und Redaktion von Lehrmaterial und Prüfungsstoff Frysk für den Bildungsbereich, mit Augenmerk auf das passende Leseniveau und die Standardnorm.

DE → FY Sprachpaar
Bildung Bereich
Friesische Übersetzung von Saaltexten für ein Museum Kultur & Tourismus
Case Study

Kulturerbe-Text für ein Museum

Friesisch-Übersetzung von Saaltexten und einem Ausstellungskatalog für ein kulturhistorisches Museum, unter Wahrung von Ton und regionalem Kontext.

DE → FY Sprachpaar
Kulturerbe Bereich
Varianten

Regionale Friesisch-Varianten, in die wir übersetzen

  • Kleifriesisch (Klaaifrysk)

    das westliche Marschgebiet, Grundlage der Standardschreibweise

  • Waldfriesisch (Wâldfrysk)

    die östlichen Friesischen Wälder (Friese Wouden)

  • Südfriesisch / Südecke (Súdhoeks)

    die südöstliche Ecke der Provinz

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Friesisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Standardfriesisch (offizielle Schreibweise 2015)

    • Provinzielle und kommunale Kommunikation und zweisprachige Formulare
    • Gerichtsdokumente, Urkunden und amtliche Dokumente
    • Prüfungen Frysk und Lehrmaterial für den Bildungsbereich
  • Regionale Varianten (Kleifriesisch / Waldfriesisch / Südfriesisch)

    • Literarische und Kulturerbe-Texte, in denen regionale Färbung Bedeutung trägt
    • Lokale Medien, Rundfunk und kulturelles Material

Ein Friesisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Friesisch-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Friesisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Friesisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Friesische Varianten durcheinander

    Voorbeeld:

    Westfriesisch (Frysk in Fryslân), Nordfriesisch, Saterfriesisch und das holländische 'Westfries' rund um Hoorn werden oft als eine einzige Sprache verwechselt.

    Onze aanpak:

    Wir bestätigen vorab, um welche Variante es geht; sie sind nicht untereinander austauschbar und verlangen jeweils einen eigenen Übersetzer.

  • Schreibweise vor und nach 2015

    Voorbeeld:

    Diakritische Zeichen und Schreibweisenwahl unterscheiden sich zwischen der alten und der revidierten offiziellen Schreibweise; ungeprüfte Übersetzung führt zu Inkonsistenz.

    Onze aanpak:

    Wir wenden die offizielle Standardschreibweise von 2015 konsequent an und prüfen Diakritika und den Digraf 'oa' bei der Revision.

  • False Friends mit dem Niederländischen

    Voorbeeld:

    Wörter, die dem Niederländischen ähneln, aber in Bedeutung oder Gebrauch abweichen, mit starker niederländischer Interferenz, weil fast alle Sprecher zweisprachig sind.

    Onze aanpak:

    Ein muttersprachlicher Übersetzer führt eine Terminologieliste pro Auftrag und prüft bekannte Fallstricke bei der Zweitrevision.

  • Dialektmischung im formellen Text

    Voorbeeld:

    Umgangssprache und regionale Formen aus Kleifriesisch, Waldfriesisch oder Südfriesisch geraten in einen Text, der die formelle Standardnorm verlangt.

    Onze aanpak:

    Für amtliche Dokumente wählen wir einen Übersetzer, der die Standardnorm konsequent anwendet und regionale Formen nur dort einsetzt, wo gewünscht.

Wereldwijde dekking

Wo Friesisch gesprochen wird

Friesisch ist keine monolithische Sprache. Ein amtliches Formular für eine friesische Gemeinde verlangt strikt die Standardschreibweise von 2015, während ein Kulturerbe-Text oder eine literarische Quelle gerade regionale Färbung aus dem Kleifriesischen, Waldfriesischen oder Südfriesischen tragen kann. Hinzu kommt: Das Westfriesische in Fryslân unterscheidet sich wesentlich vom Nordfriesischen und Saterfriesischen in Deutschland — und vom holländischen 'Westfries' rund um Hoorn — Varianten, die kein untereinander austauschbares Material sind. Wir stimmen Schreibweise und Register vorab ab und bestätigen diese Entscheidung im Angebot.

Europa4
  • Friesland (Fryslân), Niederlande~400.000–450.000 Sprecherzweite Amtssprache; Grundlage des Westfriesischen (Frysk)
  • Übriges Niederlandeeinige Hunderttausendverstreute Sprecher mit Friesisch-Kenntnissen
  • Saterland, Deutschland~2.000 Sprecherverwandtes Saterfriesisch (Ostfriesisch)
  • Nordfriesland, Deutschland~8.000–10.000 Sprecherverwandtes Nordfriesisch (Schleswig-Holstein)
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Friesisch-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Friesisch am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Friesisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung, durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Behörde dies vorschreibt.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Friesisch-Übersetzung von Gerichtsdokumenten, Urkunden und Korrespondenz, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.

Technische Übersetzung

Friesisch-Übersetzung von Handbüchern, Produktinformationen und technischer Dokumentation, durch Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.

Marketing-Übersetzung

Friesisch-Übersetzung von regionalen Kampagnen, Webseiten und Social-Content. Übersetzer, der Ton und Register auf Ihr Publikum in Fryslân abstimmt.

KI Post-Editing (MTPE)

Maschinenübersetzung mit Post-Editing durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Durchlaufzeit, mit einer letzten menschlichen Kontrolle auf die friesische Standardnorm.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Friesische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang für die zweisprachige Ausgabe.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Friesisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Finanzübersetzung

Friesisch-Übersetzung von Geschäftsberichten und Finanzunterlagen für Genossenschaften, Fonds und regional verankerte Organisationen.

GEO-Optimierung

Friesische Contentübersetzung mit hreflang und Keyword-Recherche für die regionale und zweisprachige Auffindbarkeit in Fryslân.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Ist Ecrivus ein Friesisch Übersetzungsbüro, das von und ins Friesische übersetzt?
Ja. Ecrivus ist ein Friesisch Übersetzungsbüro, das von und ins Westfriesische (Frysk) übersetzt. Wir vermitteln Ihnen einen Übersetzer, der die offizielle Standardschreibweise von 2015 konsequent anwendet und die regionalen Varianten Kleifriesisch, Waldfriesisch und Südfriesisch erkennt. Wir übersetzen für Behörden, juristische Stücke, Bildung und Kulturerbe.
Arbeitet Ecrivus mit beglaubigten Friesisch-Übersetzern?
Ja. Für beglaubigte Friesisch-Übersetzungen arbeiten wir mit öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzern (öbu) nach Landesrecht, geregelt unter anderem durch das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die bundesweite Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Wir prüfen pro Dokumenttyp, ob eine Beglaubigung erforderlich ist, und regeln sie, wo eine Behörde dies vorschreibt.
Welche Variante des Friesischen liefert Ecrivus standardmäßig?
Für amtliche Dokumente liefern wir standardmäßig die offizielle friesische Standardschreibweise, wie 2015 von der Provinz Fryslân auf Empfehlung der Fryske Akademy revidiert. Für Kulturerbe- oder literarische Texte können wir regionale Varianten (Kleifriesisch, Waldfriesisch, Südfriesisch) einsetzen, wo diese Bedeutung tragen. Wir bestätigen die Wahl im Angebot.
Für welche Dokumente wird die Friesisch-Übersetzung am häufigsten angefragt?
Häufig nachgefragt sind provinzielle und kommunale Kommunikation, zweisprachige Formulare, Gerichtsdokumente und Urkunden, Lehrmaterial und Prüfungen Frysk sowie Kulturerbe- und Museumstexte. Pro Dokumenttyp bestätigen wir Vorgehensweise und etwaigen Beglaubigungsbedarf im Angebot.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Friesisch-Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort. Die Lieferfrist der Übersetzung selbst hängt von Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination und gewünschter Beglaubigung ab und wird im Angebot bestätigt.
Warum ein Friesisch Übersetzungsbüro wählen statt selbst einen Übersetzer zu suchen?
Ein Friesisch Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner. Wir wählen den Übersetzer, der zu Ihrem Dokument und der gewünschten Variante passt, wenden die Standardschreibweise konsequent an, regeln die Beglaubigung, wo eine Behörde sie verlangt, und lassen die Arbeit durch eine Zweitrevision prüfen. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein — ein Büro übernimmt Abstimmung, Qualitätskontrolle und Beglaubigungsnachweis als Gesamtpaket unter einem Angebot.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Friesisch-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.