Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

englisch (amerikanisch) Übersetzer

Amerikanisch-englische Übersetzung (en-US) für Verträge nach US-Recht, SEC-Filings, FDA-Unterlagen, Webseiten und Marketing für den US-Markt. Wir wählen konsequent amerikanische Schreibweise, Terminologie und Notation, nicht die britische. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies fordern, regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
englisch (amerikanisch) Übersetzer — Übersetzung in en-US für den US-Markt
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Wir wählen konsequent en-US: Schreibweise (color, organize, center), Terminologie (attorney, gasoline, elevator) und Notation (MM/DD/YYYY, imperiale Einheiten).
  • Für US-Recht, SEC-Filings, FDA-Unterlagen und US-GAAP-Kontext stimmen wir die Terminologie auf amerikanisches Recht und Regulierung ab, nicht auf britisches oder EU-Recht.
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo dies erforderlich ist; für US-Behörden gelten eigene Beglaubigungsrouten, die wir vorab mit Ihnen besprechen.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Amerikanisches Englisch als Geschäftssprache — Übersetzung für den US-Markt
Amerikanisch-englische Übersetzung

Übersetzungsbüro für englisch (amerikanisch)e Übersetzungen, für den US-Markt

Wir übersetzen ins amerikanische Englisch (en-US) für Unternehmen, die in oder mit den Vereinigten Staaten Geschäfte machen: von kommerziellen Verträgen nach amerikanischem Vertragsrecht und SEC-Unterlagen bis zu FDA-Unterlagen, SaaS-Oberflächen und Marketing für amerikanische Verbraucher. Wir vermitteln Ihnen einen muttersprachlichen amerikanisch-englischen Fachübersetzer, der Ihre Branche kennt und die amerikanischen Konventionen selbstverständlich anwendet.

  • Für US-Recht, SEC, FDA, US GAAP, SaaS und amerikanisches Marketing
  • Konsequent amerikanische Schreibweise, Terminologie und Notation (en-US)
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden dies fordern
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Englisch (Amerikanisch) übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Englisch (Amerikanisch)-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Englisch (Amerikanisch)-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Englisch (Amerikanisch)-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Englisch (Amerikanisch)-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Englisch (Amerikanisch)-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Englisch (Amerikanisch)-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Englisch (Amerikanisch)-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Englisch (Amerikanisch)-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Englisch (Amerikanisch)-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Englisch (Amerikanisch)-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Englisch (Amerikanisch)-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Englisch (Amerikanisch)-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Englisch (Amerikanisch)-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Englisch (Amerikanisch)-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Amerikanisch-englische Vertragsübersetzung für amerikanische Übernahme Juristisch & Corporate
Case Study

SPA für amerikanische Übernahme

Amerikanisch-englische Übersetzung einer Anteilskaufvereinbarung (SPA) für eine Transaktion mit einem amerikanischen Käufer, mit Rollen- und Funktionsbezeichnungen abgestimmt auf US-Recht statt auf britische Äquivalente.

DE → en-US Sprachpaar
Juristisch & Corporate Bereich
Amerikanisch-englische Übersetzung von FDA-Unterlagen Pharma & Life Sciences
Case Study

FDA-Unterlagen Life Sciences

Amerikanisch-englische Übersetzung klinischer Unterlagen und einer Gebrauchsanweisung (IFU) für die Zulassung auf dem US-Markt, mit Terminologie und Einheiten abgestimmt auf den FDA-Kontext.

DE → en-US Sprachpaar
Pharma & Life Sciences Bereich
Amerikanisch-englische Lokalisierung einer SaaS-Oberfläche Technologie & Software
Case Study

SaaS-Oberfläche für die USA

Lokalisierung einer SaaS-Anwendung ins amerikanische Englisch: UI-Strings, Handbücher und Marketing-Texte mit amerikanischer Schreibweise, Datums- und Zahlennotation und Idiom, das zum amerikanischen Nutzer passt.

DE → en-US Sprachpaar
Technologie & Software Bereich
Varianten

Regionale Englisch (Amerikanisch)-Varianten, in die wir übersetzen

  • General American (Standard American English)

    die übliche Schreibnorm für en-US

  • Southern American English

    gesprochene Variante der Südstaaten

  • African American Vernacular English (AAVE)

    gesprochene Variante, für Geschäftsdokumente selten relevant

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Englisch (Amerikanisch)-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Amerikanisches Englisch (en-US) — unser Fokus auf dieser Seite

    • US-Recht, SEC-Filings und Verträge nach amerikanischem Vertragsrecht
    • FDA-Unterlagen, klinische Dokumentation und IFUs für den US-Markt
    • SaaS, UI-Strings und technische Dokumentation nach US-Normen und -Einheiten
    • Marketing und E-Commerce für amerikanische Verbraucher
  • Britisches Englisch (en-GB) — die Basisvariante

    • EU-Institutionen, britische Behörden, NHS und Universitäten
    • Dokumente für den britischen oder breiteren europäischen Markt — siehe unsere Englisch-Sprachseite
AspektAmerikanisches Englisch (en-US)Britisches Englisch (en-GB)Warum es zählt
Schreibweisecolor, organize, center, license (Subst.)colour, organise, centre, licence (Subst.)Britische Schreibweise liest sich in den USA wie ein Fehler
Terminologieattorney, elevator, gasoline, apartmentsolicitor, lift, petrol, flatdie falsche Variante untergräbt die lokale Glaubwürdigkeit
Datum & EinheitenMM/DD/YYYY, imperial (Meile, Pound, °F)DD/MM/YYYY, überwiegend metrischein Fehler bei Datum oder Einheit kann inhaltlich irreführen
Recht & RegulierungUS-Recht, SEC, FDA, US GAAPbritisches/EU-Recht, FCA, MHRAdie wörtliche Übertragung britischer Begriffe ist ein Risiko

Ein Englisch (Amerikanisch)-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Englisch (Amerikanisch)-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Englisch (Amerikanisch), und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Englisch (Amerikanisch)-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Britische Schreibweise in einem amerikanischen Dokument

    Voorbeeld:

    "We will honour the colour of the centre's licence." — drei britische Schreibweisen in einem Satz, obwohl das Dokument für die USA bestimmt ist.

    Onze aanpak:

    Ein muttersprachlicher en-US-Übersetzer verwendet konsequent die amerikanische Schreibweise: honor, color, center, license.

  • Falsche lexikalische Variante

    Voorbeeld:

    "Take the lift to the flat and fill up with petrol." — britische Wörter, die ein amerikanischer Leser als befremdlich empfindet.

    Onze aanpak:

    Wir übersetzen in den amerikanischen Begriff: elevator, apartment, gasoline, abgestimmt auf Ihr Zielpublikum.

  • Datums-, Zahlen- und Einheitennotation

    Voorbeeld:

    "03/04/2026" und "5 km" — für einen amerikanischen Leser mehrdeutig (Monat vor Tag) und nicht in den gängigen imperialen Einheiten.

    Onze aanpak:

    Wir setzen Datumsangaben auf MM/DD/YYYY und Einheiten auf die US-Konvention, wo das passt, und stimmen ab, wann Quellzahlen erhalten bleiben.

  • Juristische und regulatorische Scheinäquivalenz

    Voorbeeld:

    Einen britischen "solicitor" oder eine EU-Aufsicht wie die FCA unbesehen in einen amerikanischen Vertrag zu übertragen, während das US-Recht eigene Rollen und Aufsichtsbehörden kennt (attorney, SEC, FDA).

    Onze aanpak:

    Pro Auftrag stimmen wir Rollen, Behörden und Terminologie auf US-Recht und -Regulierung ab, in Abstimmung mit Ihrem Rechtsberater, wo erforderlich.

Wereldwijde dekking

Wo Englisch (Amerikanisch) gesprochen wird

Amerikanisches Englisch ist nicht britisches Englisch mit anderem Akzent. Schreibweise, Wortwahl, Datums- und Einheitennotation sowie die juristische Terminologie unterscheiden sich wesentlich. Ein nach britischem Recht verfasster Vertrag wirkt auf eine amerikanische Gegenpartei befremdlich, und eine britische Schreibweise wie 'colour' oder 'organise' liest sich in den USA wie ein Fehler. Wir stimmen jede en-US-Übersetzung auf den amerikanischen Leser ab und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Nordamerika3
  • Vereinigte Staaten245 Mio. Muttersprachleren-US Zielmarkt: Recht, SEC, FDA, SaaS und Marketing
  • Kanada20 Mio. Muttersprachleren-CA übernimmt viele amerikanische Schreibweisen und Wortschatz
  • Puerto Ricooffizielle Spracheen-US neben Spanisch als Amtssprache
International1
  • Internationale Technik und ITweltweite Arbeitsspracheen-US ist De-facto-Standard für Produkt- und Softwaredokumentation
Asien1
  • Philippinen70 Mio.+ Sprecher (L1+L2)Bildungs- und Verwaltungssprache mit amerikanisch-englischer Ausrichtung
Afrika1
  • Liberiaoffizielle LandesspracheAmtssprache mit historischem amerikanisch-englischem Einfluss
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Englisch (Amerikanisch)-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Englisch (Amerikanisch) am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Englisch übersetzen

Lieber britisches Englisch (en-GB) oder eine neutrale, internationale Variante? Auf unserer Englisch-Sprachseite wählen wir gemeinsam die richtige Variante für Ihr Zielland.

Juristische Übersetzung

Amerikanisch-englische Übersetzung von Verträgen, SPAs und Prozessschriften mit Terminologie abgestimmt auf US-Recht, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.

Finanzübersetzung

Amerikanisch-englische Übersetzung von Geschäftsberichten, Prospekten und SEC-Unterlagen, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.

Technische Übersetzung

Amerikanisch-englische Übersetzung von Handbüchern und Produktspezifikationen, mit US-Einheiten und -Terminologie. Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.

Marketing-Übersetzung

Marketing und Kampagnen für den US-Markt: Ein muttersprachlicher Übersetzer stimmt Ton, Idiom und Register auf das amerikanische Publikum ab.

Website & App übersetzen

Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins amerikanische Englisch, einschließlich UI-Texten, Metadaten, Datums- und Zahlennotation und hreflang für die USA (en-US).

GEO-Optimierung

Amerikanisch-englischer Content mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den US-Markt; Schreibweise und Suchverhalten weichen vom Vereinigten Königreich ab.

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Englisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung, für Behörden, die eine Beglaubigung fordern.

KI Post-Editing (MTPE)

Amerikanisch-englische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Sprachkombinationen

Suchen Sie eine andere Sprachkombination?

Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.

Was ist der Unterschied zwischen amerikanischem und britischem Englisch?
Amerikanisches Englisch (en-US) ist eine Variante des Englischen, die vom britischen Englisch (en-GB) abweicht: in der Schreibweise (color/colour, organize/organise, center/centre), im Wortschatz (attorney/solicitor, elevator/lift, gasoline/petrol), in der Datums- und Einheitennotation (MM/DD/YYYY und imperiale Einheiten) sowie in der juristischen und regulatorischen Terminologie (US-Recht, SEC, FDA, US GAAP gegenüber britischem/EU-Recht). Für ein Dokument, das für die USA bestimmt ist, wählen wir konsequent die amerikanische Variante; für das Vereinigte Königreich oder die EU empfehlen wir britisches Englisch.
Warum ein Englisch (Amerikanisch) Übersetzungsbüro statt selbst einen Übersetzer zu suchen?
Ein Englisch (Amerikanisch) Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner. Wir wählen einen muttersprachlichen en-US-Fachübersetzer, der Ihre Branche und die amerikanischen Konventionen kennt, organisieren die Beglaubigung, wo eine Behörde sie fordert, und lassen die Arbeit durch einen zweiten Revisor prüfen. So behalten Sie einen festen Ansprechpartner für Variante, Terminologie, Planung und Lieferung. Ein freiberuflicher Übersetzer kann für viele Projekte die richtige Wahl sein — ein Büro übernimmt Abstimmung und Qualitätskontrolle als Gesamtpaket.
Übersetzt Ecrivus juristische Dokumente nach amerikanischem Recht?
Ja. Wir übersetzen Verträge, SPAs und Prozessschriften ins amerikanische Englisch mit Terminologie abgestimmt auf US-Recht und stimmen Rollen und Funktionsbezeichnungen auf das amerikanische Rechtssystem ab, statt auf die britischen oder EU-Äquivalente. Für SEC-Filings und US-GAAP-Kontext arbeiten wir mit Übersetzern, die Erfahrung mit amerikanischer geschäftlicher und finanzieller Dokumentation haben. Für den tieferen juristischen Ansatz verweisen wir auf unsere Seite zur juristischen Übersetzung.
Liefert Ecrivus beglaubigte Übersetzungen in amerikanischem Englisch?
Für beglaubigte Englisch-Übersetzungen arbeiten wir mit öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzern nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG, etwa für die Zeugnisanerkennung, Einwanderungsunterlagen sowie notarielle oder gerichtliche Schriftstücke. Beachten Sie: Amerikanisches Englisch ist eine Lokalisierungsvariante; für Dokumente, die an US-Behörden gehen, gelten häufig eigene Routen (certified oder notarized translation, gegebenenfalls Apostille über den zuständigen Secretary of State). Wir beurteilen pro Dokumenttyp, welche Route passt, und bestätigen das im Angebot.
Für welche Branchen wird die amerikanisch-englische Übersetzung am häufigsten angefragt?
Häufig nachgefragte Bereiche für en-US sind Juristik und Corporate (US-Recht, Verträge, SEC-Filings), Pharma und Life Sciences (FDA-Unterlagen, klinische Dokumentation, IFUs), Technologie und Software (UI-Strings, Handbücher, Produktdokumentation) sowie Marketing und E-Commerce für amerikanische Verbraucher. Pro Dokumenttyp bestätigen wir Vorgehensweise, Variante und etwaige Beglaubigung im Angebot.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine amerikanisch-englische Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort. Die Lieferfrist der Übersetzung selbst hängt von Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination und gewünschter Beglaubigung ab und wird im Angebot bestätigt.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Englisch (Amerikanisch)-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.