englisch (amerikanisch) Übersetzer
Amerikanisch-englische Übersetzung (en-US) für Verträge nach US-Recht, SEC-Filings, FDA-Unterlagen, Webseiten und Marketing für den US-Markt. Wir wählen konsequent amerikanische Schreibweise, Terminologie und Notation, nicht die britische. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies fordern, regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.
- Wir wählen konsequent en-US: Schreibweise (color, organize, center), Terminologie (attorney, gasoline, elevator) und Notation (MM/DD/YYYY, imperiale Einheiten).
- Für US-Recht, SEC-Filings, FDA-Unterlagen und US-GAAP-Kontext stimmen wir die Terminologie auf amerikanisches Recht und Regulierung ab, nicht auf britisches oder EU-Recht.
- Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo dies erforderlich ist; für US-Behörden gelten eigene Beglaubigungsrouten, die wir vorab mit Ihnen besprechen.
Übersetzungsbüro für englisch (amerikanisch)e Übersetzungen, für den US-Markt
Wir übersetzen ins amerikanische Englisch (en-US) für Unternehmen, die in oder mit den Vereinigten Staaten Geschäfte machen: von kommerziellen Verträgen nach amerikanischem Vertragsrecht und SEC-Unterlagen bis zu FDA-Unterlagen, SaaS-Oberflächen und Marketing für amerikanische Verbraucher. Wir vermitteln Ihnen einen muttersprachlichen amerikanisch-englischen Fachübersetzer, der Ihre Branche kennt und die amerikanischen Konventionen selbstverständlich anwendet.
- Für US-Recht, SEC, FDA, US GAAP, SaaS und amerikanisches Marketing
- Konsequent amerikanische Schreibweise, Terminologie und Notation (en-US)
- Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden dies fordern
Unser Vorgehen in 4 Schritten
-
Unverbindliches Angebot
Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Englisch (Amerikanisch) übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.
-
Übersetzer zuweisen
Einer unserer spezialisierten Englisch (Amerikanisch)-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.
-
Übersetzung, QA und Revision
Nachdem der erfahrene Englisch (Amerikanisch)-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.
-
Lieferung
Sie erhalten die Englisch (Amerikanisch)-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.
Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?
- Reguläre Fachübersetzung
Menschliche Englisch (Amerikanisch)-Übersetzung durch einen Spezialisten
- Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
- Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
- Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
- KI mit menschlicher Revision
Englisch (Amerikanisch)-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)
- Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
- Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
- Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
- Anerkannt von Behörden
Beglaubigte Englisch (Amerikanisch)-Übersetzung
- Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
- Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
- Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus wählen
-
Beglaubigt und regulär
Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.
-
Muttersprachliche Revision
Jede Englisch (Amerikanisch)-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.
-
Fachspezialist je Fachgebiet
Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Englisch (Amerikanisch)-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.
-
Reaktion innerhalb 1 Stunde
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.
Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Englisch (Amerikanisch)-Übersetzung
Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.
Angebot anfordernWann brauchen Sie eine beglaubigte Englisch (Amerikanisch)-Übersetzung?
Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.
-
Zeugnisse und Notenübersichten
amerikanische Universität, Credential Evaluation, Visumverfahren
Dokumenttyp ansehen -
Geburtsurkunden und Heiratsurkunden
USCIS-Einwanderung, Green Card, Namensänderung
Dokumenttyp ansehen -
Handelsregisterauszug
Registrierung in den USA, internationale Ausschreibungen, Apostille
-
Notarielle Urkunden
Immobilientransaktionen, Vollmachten, Erbrecht in den USA
Dokumenttyp ansehen -
Gerichtliche Schriftsätze
amerikanisches Gericht, Depositions, Urteile
Dokumenttyp ansehen -
Führungszeugnis
Arbeit oder Entsendung in die USA, Visumantrag
-
Ärztliche Atteste und Befundberichte
Behandlung in den USA, Versicherungsansprüche, FDA-Kontext
-
Weitere Dokumente
Ihr Dokument nicht dabei? Sehen Sie alle Dokumenttypen für Ihre Englisch (Amerikanisch)-Übersetzung.
Alle Dokumenttypen ansehen
Übersetzungen aus der Praxis
Juristisch & Corporate SPA für amerikanische Übernahme
Amerikanisch-englische Übersetzung einer Anteilskaufvereinbarung (SPA) für eine Transaktion mit einem amerikanischen Käufer, mit Rollen- und Funktionsbezeichnungen abgestimmt auf US-Recht statt auf britische Äquivalente.
Pharma & Life Sciences FDA-Unterlagen Life Sciences
Amerikanisch-englische Übersetzung klinischer Unterlagen und einer Gebrauchsanweisung (IFU) für die Zulassung auf dem US-Markt, mit Terminologie und Einheiten abgestimmt auf den FDA-Kontext.
Technologie & Software SaaS-Oberfläche für die USA
Lokalisierung einer SaaS-Anwendung ins amerikanische Englisch: UI-Strings, Handbücher und Marketing-Texte mit amerikanischer Schreibweise, Datums- und Zahlennotation und Idiom, das zum amerikanischen Nutzer passt.
Regionale Englisch (Amerikanisch)-Varianten, in die wir übersetzen
General American (Standard American English)
die übliche Schreibnorm für en-US
Southern American English
gesprochene Variante der Südstaaten
African American Vernacular English (AAVE)
gesprochene Variante, für Geschäftsdokumente selten relevant
Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.
Welche Englisch (Amerikanisch)-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?
-
Amerikanisches Englisch (en-US) — unser Fokus auf dieser Seite
- US-Recht, SEC-Filings und Verträge nach amerikanischem Vertragsrecht
- FDA-Unterlagen, klinische Dokumentation und IFUs für den US-Markt
- SaaS, UI-Strings und technische Dokumentation nach US-Normen und -Einheiten
- Marketing und E-Commerce für amerikanische Verbraucher
-
Britisches Englisch (en-GB) — die Basisvariante
- EU-Institutionen, britische Behörden, NHS und Universitäten
- Dokumente für den britischen oder breiteren europäischen Markt — siehe unsere Englisch-Sprachseite
| Aspekt | Amerikanisches Englisch (en-US) | Britisches Englisch (en-GB) | Warum es zählt |
|---|---|---|---|
| Schreibweise | color, organize, center, license (Subst.) | colour, organise, centre, licence (Subst.) | Britische Schreibweise liest sich in den USA wie ein Fehler |
| Terminologie | attorney, elevator, gasoline, apartment | solicitor, lift, petrol, flat | die falsche Variante untergräbt die lokale Glaubwürdigkeit |
| Datum & Einheiten | MM/DD/YYYY, imperial (Meile, Pound, °F) | DD/MM/YYYY, überwiegend metrisch | ein Fehler bei Datum oder Einheit kann inhaltlich irreführen |
| Recht & Regulierung | US-Recht, SEC, FDA, US GAAP | britisches/EU-Recht, FCA, MHRA | die wörtliche Übertragung britischer Begriffe ist ein Risiko |
Ein Englisch (Amerikanisch)-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.
Angebot anfordernWas nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Englisch (Amerikanisch)-Übersetzungen übersehen
Viele Teams sprechen gut Englisch (Amerikanisch), und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Englisch (Amerikanisch)-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:
Britische Schreibweise in einem amerikanischen Dokument
Voorbeeld:"We will honour the colour of the centre's licence." — drei britische Schreibweisen in einem Satz, obwohl das Dokument für die USA bestimmt ist.
Onze aanpak:Ein muttersprachlicher en-US-Übersetzer verwendet konsequent die amerikanische Schreibweise: honor, color, center, license.
Falsche lexikalische Variante
Voorbeeld:"Take the lift to the flat and fill up with petrol." — britische Wörter, die ein amerikanischer Leser als befremdlich empfindet.
Onze aanpak:Wir übersetzen in den amerikanischen Begriff: elevator, apartment, gasoline, abgestimmt auf Ihr Zielpublikum.
Datums-, Zahlen- und Einheitennotation
Voorbeeld:"03/04/2026" und "5 km" — für einen amerikanischen Leser mehrdeutig (Monat vor Tag) und nicht in den gängigen imperialen Einheiten.
Onze aanpak:Wir setzen Datumsangaben auf MM/DD/YYYY und Einheiten auf die US-Konvention, wo das passt, und stimmen ab, wann Quellzahlen erhalten bleiben.
Juristische und regulatorische Scheinäquivalenz
Voorbeeld:Einen britischen "solicitor" oder eine EU-Aufsicht wie die FCA unbesehen in einen amerikanischen Vertrag zu übertragen, während das US-Recht eigene Rollen und Aufsichtsbehörden kennt (attorney, SEC, FDA).
Onze aanpak:Pro Auftrag stimmen wir Rollen, Behörden und Terminologie auf US-Recht und -Regulierung ab, in Abstimmung mit Ihrem Rechtsberater, wo erforderlich.
Wo Englisch (Amerikanisch) gesprochen wird
Amerikanisches Englisch ist nicht britisches Englisch mit anderem Akzent. Schreibweise, Wortwahl, Datums- und Einheitennotation sowie die juristische Terminologie unterscheiden sich wesentlich. Ein nach britischem Recht verfasster Vertrag wirkt auf eine amerikanische Gegenpartei befremdlich, und eine britische Schreibweise wie 'colour' oder 'organise' liest sich in den USA wie ein Fehler. Wir stimmen jede en-US-Übersetzung auf den amerikanischen Leser ab und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.
- Vereinigte Staaten245 Mio. Muttersprachleren-US Zielmarkt: Recht, SEC, FDA, SaaS und Marketing
- Kanada20 Mio. Muttersprachleren-CA übernimmt viele amerikanische Schreibweisen und Wortschatz
- Puerto Ricooffizielle Spracheen-US neben Spanisch als Amtssprache
- Internationale Technik und ITweltweite Arbeitsspracheen-US ist De-facto-Standard für Produkt- und Softwaredokumentation
- Philippinen70 Mio.+ Sprecher (L1+L2)Bildungs- und Verwaltungssprache mit amerikanisch-englischer Ausrichtung
- Liberiaoffizielle LandesspracheAmtssprache mit historischem amerikanisch-englischem Einfluss
Häufig angefragte Dokumente für Englisch (Amerikanisch)-Übersetzungen
Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Geburtsurkunde
Beglaubigte amerikanisch-englische Übersetzung Ihrer Geburtsurkunde für die USCIS-Einwanderung, Green Card oder Registrierung in den USA.
Meer weten
Heiratsurkunde
Beglaubigte amerikanisch-englische Übersetzung Ihrer Heiratsurkunde für Einwanderung, Namensänderung oder konsularische Verfahren in den USA.
Meer wetenBranchen, in denen wir Englisch (Amerikanisch) am häufigsten einsetzen
Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.
Qualitätsmaßnahmen
- Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
- Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
- QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
- Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
- NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
- Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
- Lieferung Digitale und postalische Lieferung
- 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
- CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Weitere Übersetzungsdienste
Englisch übersetzen
Lieber britisches Englisch (en-GB) oder eine neutrale, internationale Variante? Auf unserer Englisch-Sprachseite wählen wir gemeinsam die richtige Variante für Ihr Zielland.
Juristische Übersetzung
Amerikanisch-englische Übersetzung von Verträgen, SPAs und Prozessschriften mit Terminologie abgestimmt auf US-Recht, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.
Finanzübersetzung
Amerikanisch-englische Übersetzung von Geschäftsberichten, Prospekten und SEC-Unterlagen, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.
Technische Übersetzung
Amerikanisch-englische Übersetzung von Handbüchern und Produktspezifikationen, mit US-Einheiten und -Terminologie. Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.
Marketing-Übersetzung
Marketing und Kampagnen für den US-Markt: Ein muttersprachlicher Übersetzer stimmt Ton, Idiom und Register auf das amerikanische Publikum ab.
Website & App übersetzen
Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins amerikanische Englisch, einschließlich UI-Texten, Metadaten, Datums- und Zahlennotation und hreflang für die USA (en-US).
GEO-Optimierung
Amerikanisch-englischer Content mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den US-Markt; Schreibweise und Suchverhalten weichen vom Vereinigten Königreich ab.
Beglaubigte Übersetzungen
Offiziell beglaubigte Englisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung, für Behörden, die eine Beglaubigung fordern.
KI Post-Editing (MTPE)
Amerikanisch-englische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.
Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?
Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.
Suchen Sie eine andere Sprachkombination?
Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.
Was ist der Unterschied zwischen amerikanischem und britischem Englisch?
Warum ein Englisch (Amerikanisch) Übersetzungsbüro statt selbst einen Übersetzer zu suchen?
Übersetzt Ecrivus juristische Dokumente nach amerikanischem Recht?
Liefert Ecrivus beglaubigte Übersetzungen in amerikanischem Englisch?
Für welche Branchen wird die amerikanisch-englische Übersetzung am häufigsten angefragt?
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine amerikanisch-englische Übersetzung?
Unsere Google-Bewertungen
Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google
Alle Bewertungen auf Google ansehen →Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.
Was unsere Kunden erleben
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Bereit für Ihre Englisch (Amerikanisch)-Übersetzung?
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.